基于豪斯模式的汉英翻译质量评估分析——以《背景》的英译本为例

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:login_action
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动产生翻译评论,翻译评论的重点是翻译质量。随着我国译介活动的发展与繁荣,翻译市场上的译品质量良莠不齐。如何界定译作的质量优劣,这个问题看似普通,实际复杂,也使得对翻译质量评估的研究更具重要和特殊意义。   翻译质量评估研究能在理论和实践上完善译学体系。理论上,该研究能拓宽和丰富译学的研究内容;实践上,有助于提高翻译和译评质量。一方面,翻译质量评估可以被当作一种“质量控制”,从而规范翻译市场,限制翻译行为,提高翻译质量。另一方面,翻译质量评估及其模式在翻译批评中的应用,也有助于提高译评的质量,使译评更加客观、科学和系统,从而避免“主观印象式”的译评。   在翻译质量评估领域中,德国学者朱莉安·豪斯作出了巨大贡献。她的质量评估模式具有系统性、客观性,为翻译质量评估和翻译批评提供了新的视角。鉴于此,本文首先介绍了豪斯的翻译质量评估模式,包括1977的初始模式和1997的修正模式。豪斯的初始模式将评估分为两大情景层面:语言使用者层面和语言使用层面,前者包括地域、社会阶层、所处时代;后者包括语言媒介、参与程度、社会角色关系、社会态度和领域。评估取决于原文和译文在这八个层面的匹配度,匹配度越高,翻译质量就越高。豪斯的修正模式主要从四个层面运行,语场、语旨、语式、体裁,判断译文质量主要是依据这四个层面的不匹配数目,数目越多,质量越差。介绍豪斯模式之后,本文分析了它的理论基础、参数设置、评估步骤等。最后加之总结,扬长避短。在此基础上,本文借鉴翻译批评的方法,对豪斯模式做出了新的修正。为了验证该修正模式的信度和效度,本文将它应用于对《背影》英译的评估。该案例证明此修正模式在汉英翻译方面具有可操作性、可信性和有效性。   最后,本文希望翻译质量评估研究能得到应有的关注,并呼吁确立翻译质量评估在译学中的地位,进而从宏观视角提出翻译质量评估研究的原则:系统性原则、理论性原则、整体性原则和切合性原则。
其他文献
简.奥斯丁(1775-1817)是十八世纪末十九世纪初英国文学史上一位杰出的女性作家,她创作了举世公认的英国第一批现实主义小说。尽管有评论家指责,奥斯丁的作品视野狭小,对社会
阿瑟·米勒与尤金·奥尼尔,田纳西·威廉斯一起被世人称为美国20世纪三个最伟大的剧作家。他在1949年推出他的代表作《推销员之死》,立刻获得举世嘱目的成功。该剧展现了个体与
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
最近,笔者在清理历年笔记本中,发现存有一张由“中国人民解放军湖北军区抓革命促生产办公室”签发的“出入证”(如图),它见证了“文化大革命”中一段难以忘怀的历史。 1967年
提出一种改进的基于对分网络的评分预测方法,首先将用户对项目的行为记录利用对分网络来表示,利用对分网络的结构特征来设计算法。算法综合时间因素、评分差以及网络的路径信息
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
国内外研究文化负载词的翻译已有一段历史,研究汉语文化负载词翻译策略或方法的国内作品也为数不少,但国内的大部分作者都是以我国文学作品作为文本资料来探讨与分析文化负载词
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
模糊性是人类自然语言的本质特性之一,它在人际交往中普遍存在而且不可避免。30多年来,我国的模糊语言研究主要是集中于对模糊语义的探讨,而这篇论文的目的主要是对女性模糊语在
针对“低频电子线路”课程内容多、教学难的特点,提出了课程教学新思路。文中以提高“低频电子线路”课程教学效果为主线,重点介绍了该课程的教学新模式,从课程教学内容调整