论文部分内容阅读
翻译活动产生翻译评论,翻译评论的重点是翻译质量。随着我国译介活动的发展与繁荣,翻译市场上的译品质量良莠不齐。如何界定译作的质量优劣,这个问题看似普通,实际复杂,也使得对翻译质量评估的研究更具重要和特殊意义。
翻译质量评估研究能在理论和实践上完善译学体系。理论上,该研究能拓宽和丰富译学的研究内容;实践上,有助于提高翻译和译评质量。一方面,翻译质量评估可以被当作一种“质量控制”,从而规范翻译市场,限制翻译行为,提高翻译质量。另一方面,翻译质量评估及其模式在翻译批评中的应用,也有助于提高译评的质量,使译评更加客观、科学和系统,从而避免“主观印象式”的译评。
在翻译质量评估领域中,德国学者朱莉安·豪斯作出了巨大贡献。她的质量评估模式具有系统性、客观性,为翻译质量评估和翻译批评提供了新的视角。鉴于此,本文首先介绍了豪斯的翻译质量评估模式,包括1977的初始模式和1997的修正模式。豪斯的初始模式将评估分为两大情景层面:语言使用者层面和语言使用层面,前者包括地域、社会阶层、所处时代;后者包括语言媒介、参与程度、社会角色关系、社会态度和领域。评估取决于原文和译文在这八个层面的匹配度,匹配度越高,翻译质量就越高。豪斯的修正模式主要从四个层面运行,语场、语旨、语式、体裁,判断译文质量主要是依据这四个层面的不匹配数目,数目越多,质量越差。介绍豪斯模式之后,本文分析了它的理论基础、参数设置、评估步骤等。最后加之总结,扬长避短。在此基础上,本文借鉴翻译批评的方法,对豪斯模式做出了新的修正。为了验证该修正模式的信度和效度,本文将它应用于对《背影》英译的评估。该案例证明此修正模式在汉英翻译方面具有可操作性、可信性和有效性。
最后,本文希望翻译质量评估研究能得到应有的关注,并呼吁确立翻译质量评估在译学中的地位,进而从宏观视角提出翻译质量评估研究的原则:系统性原则、理论性原则、整体性原则和切合性原则。