论文部分内容阅读
随着网络多媒体时代的到来,全球各类多媒体资源早已通过各种渠道渗透进我们的日常生活。他们通过网络这一媒介传播着知识与信息,理念和文化。受众者们也善于通过网络扩展着对世界的了解,对知识的渴望和对娱乐的享受。外国多媒体作品的引进和热播,使得非本国多媒体资源在现阶段的中国网络中占据了不可忽视的比重,也带来了关于字幕翻译研究的热烈讨论。相比以往热门的影视作品字幕翻译探讨,一个稍显冷门的字幕翻译类别也逐渐步入研究者们的视线:名校公开课程的字幕翻译。根据调查,仅仅在中国内陆地区,名校公开课的点击率就早已过亿,这一事实凸显了人们对于知识资源的巨大渴求与名校公开课程字幕翻译的庞大市场。但碍于英文水平的局限性,大多数受众却只能对此望而却步。因此作为帮助观众理解多媒体作品的重要工具,名校公开课程字幕的得体翻译显得尤为重要。然而目前的名校公开课程的字幕翻译仍停留在“初生”的水平。他并不像热门的影视作品一般,得到了多方位的研究和探讨。与此同时,名校公开课程的专业性和难度又远远高于普通影视作品的字幕翻译。这一事实意味着在没有理论和策略指导的情况下,大多数译者仅凭借个人的经验和理解作为基准,进行专业性和受众性取向极强的公开课程的翻译,这造成了翻译水平的参差不齐。错译和误译的情况亦时有发生。如何在有限的字幕空间内,将源语言译成有吸引力且准确的译出语,这一翻译技巧也仍需进一步的研究与探讨。本文以“哈佛大学幸福课程”这一公开课,作为研究对象,基于顺应论的视角旨在探索字幕翻译,特别针对源语言为英语的公开课的字幕翻译特点。此研究对象的选择基于以下几方面的考虑:第一,“哈佛幸福课程”是名校公开课程中最早完成的全系列公开课字幕翻译课程之一,他的完成可以视为开启了公开课在国内流行和发展的新窗口;第二,“哈佛幸福课程”有广大的观众群体,基于他的普遍流行,可获取的字幕翻译资料也相对较多。不同范围的观众群体对于调查提供了良好的基础,有助于调查研究的全面性和普遍性。第三,作为译者而言,第一次完成一项新的多媒体影视作品的字幕翻译,其研究态度必然是谨慎与认真的。研究分析早期的公开课字幕翻译能够更好的了解,译者翻译公开课字幕的基准与方法,并根据其翻译分析出不同方法的优点与不足。为此,我们选取了网络上最为普及的两个翻译版本——人人影视字幕组翻译版本和网易公开课翻译版本。借助于针对观众群体的问卷调查,采用定性和定量相结合的研究方法,从语言结构、线性时间和翻译字幕与上下文相关性的角度,对此两种版本进行对比分析。对不同单位群体的两种人群,分别发放了共30份调查问卷,问卷回收率为百分之百。基于对问卷调查结果的分析,结合两种不同翻译文本的对比,研究发现:对于公开课程英译汉的字幕翻译研究,只有在基于动态背景下,以顺应论的理论指导为基础,从而进行的文本翻译才能得到中国观众们最大程度的理解与认同;并且以顺应论为理论基础的翻译实践,能很好的避免由语言文化差异,或专业知识欠缺所造成的误译与错译情况的发生。因此,以顺应的视角来指导和监控公开课字幕翻译,可以大大的提高公开课字幕翻译的质量和准确度,从而达到成功交流与相互理解的目的。