论文部分内容阅读
本文为一篇汉译俄带录音带稿件的俄语口译任务实践报告,第一章所描述的任务为报告人曾参加过的陕西博物馆中文物的俄语口译翻译实践,分析汉译俄口译过程中可能出现的各类问题,并针对这些问题探讨相应的翻译方法和解决方案。第二章作为本实践报告次重点章节,该章节重点描述了“译前准备阶段”,将译前准备细分为早期、中后期和临时三个阶段,详细描述了每个阶段报告人的口译实践内容。第三章“案例分析”这一章是重点章节,该章节紧密结合“博物馆文物”这一因素,选取部分典型案例,从三个角度对此次俄语旅游口译翻译实践进行了详细分析和方法研究,其中包括:朝代和人物名称的汉译俄口译方法;文物名称汉译俄口译方法;具体文物涉及诗歌等文化因素时的汉译俄口译方法。第四章通过对任务的详细描述和案例分析,报告得出了如下总结:1、再一次证明了译前准备的重要性——准备工作是否充分对俄语旅游口译翻译工作的顺利完成有着举足轻重的影响;2、“博物馆文物”俄语口译翻译建议采用“音译法”、“意译法”、“增补法”、“减译法”等应对方法,这些方法有助于应对口译过程中的一些具体状况,同时也要求译员及时调整心态,灵活处理各类状况。