论文部分内容阅读
中国典籍是中国文化的瑰宝,也是世界文化的财富。典籍英译是对外文化传播重要手段,日益受到我国翻译界和出版界的重视。伯顿·沃森是当代美国著名的职业翻译家,主要翻译中国典籍和日本典籍,从小热爱中国文化,在过去的五十多年里,翻译出版了大量的中国古代历史、哲学、宗教和诗歌,把中国文化的精品适时地介绍到西方,促进了西方读者特别是美国读者对中国文化的了解和接受,为中国文化走向世界做出了贡献。他翻译的不少作品成为一些美国大学的教材。他翻译的中国典籍的种类之全,数量之多,质量之高,时间跨度之长,在西方汉学界实属罕见。目前我国翻译界开始关注沃森的译作,但现有的研究成果还不多,对其译作进行全面描写和评价的研究尚未发现。因此,需要对其译作进行系统地梳理和总结,为我国的典籍英译提供有益的借鉴。本论文以翻译描写的视角出发,把沃森的译作分为诗歌和散文两类,借助文体学和美学的基本观点,通过研究沃森的译文,归纳和探讨了沃森的翻译特点和翻译方法,并对其译文的优点和缺点做了客观的评价,并总结了他在翻译史上的地位。本研究结果表明,沃森翻译中坚持忠实和可读性原则,译文定位为普通读者,他翻译中国经典的巨大成功可归因于赞助人和适当的翻译策略。