苏曼殊译作的多维度描述性研究

被引量 : 0次 | 上传用户:orc2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一个作决定的过程,一项受规则制约的活动,一个有目的的行为。同时,它也是改写和操纵的一种形式。翻译不是在真空中进行的,它总是置根于特定的语言、社会和文化语境之中,因此翻译研究不应与其发生的语言、社会和文化语境割裂。 本文基于佐哈尔提出的“多元系统理论”和解构主义思想,采用描述-解释方法,对苏曼殊的译作,即十首诗歌和两部小说,进行多维度的分析。苏曼殊是中国清末民初的诗人、翻译家、画家、词典及梵文语法书编撰者、和尚和革命家。本文的分析主要从四个互相关联的系统,即语言系统、文学系统、意识形态系统和文化系统等展开。 从语言系统来看,英汉语分属于不同的语系,二者在音韵方面的差异和一词多义现象的存在,导致了苏曼殊在其诗歌翻译过程中,用中国传统的诗歌形式和押韵方式来代替、补偿原文的形式和韵式,以及一些措词的选择和误用。 从文学系统来看,本文先总结描述了苏曼殊译作的四个基本特点:他的译作大部分是经典作家的经典作品;用章回体小说翻译雨果的长篇小说;不论原诗形式如何,译诗均为五言或七言律诗/绝句;他喜用古雅的语言。随后分别从苏曼殊本人的诗学、当时占据统治地位的诗学、赞助人及接受理论等视角给予解释。 从意识形态系统来看,论文勾勒了影响苏曼殊翻译决策过程的五种意识形态:清朝统治阶级的意识形态、儒教、父权制、苏曼殊的革命意识和佛教。以此为基础,作者详细分析了苏曼殊在翻译雨果的小说《悲惨世界》过程中的重组、增删和创造以及诗歌翻译中的原诗作者的选择、主题的选择和男性视角的应用。 从文化系统来看,本章主要聚焦于报纸业的发展对苏曼殊翻译雨果的小说《悲惨世界》所产生的影响。 综合起来说,苏曼殊对于翻译文本的选择以及其相应的翻译策略如改变、增加、删节等是语言、文学、意识形态和文化等因素共同作用的产物。
其他文献
人权随着社会的发展、进步日益受到世界各国的关注,世界人权状况也在不断地得到改善、提高。在国际政治斗争领域中,人权已成为斗争的焦点之一,成为各国不容忽视的重要问题。尤其
学位
在中日文学史上,中国文学和日本文学经常在各自的文学发展过程中合流,且相互借鉴、相互发展。特别是社会变革即将发生之际,中国与日本的文学交流极其频繁,相互影响的迹象屡见
自动化立体仓库是近年来国际上迅速发展起来的一种新型仓储设施,它利用高层货架进行成件货物的存储,使仓储管理实现机械化、自动化和密集化。伴随着物流业的迅猛发展,自动化
阎连科作品的创作离不开民间资源,他把民间视为其创作现实主义的领域,他的作品不管在其哪个时期的文学创作中,都离不开民间资源。本文以阎连科的作品为研究对象,从文艺学的角
波导传输电磁波和谐振腔振荡的问题在电磁理论及微波与毫米波技术的应用中占有极其重要的地位。随着微波工程问题的复杂性,越来越多的这类问题需要寻求更为简捷有效的解决方
自世界上第一辆汽车诞生开始,就注定要随之产生为汽车提供能源补充的加油站。而随着国内汽车行业的蓬勃发展,私家车迅速普及,石油零售业发展迅速,加油站如雨后春笋般在各个交
膨胀土在公路建设中是一种病害土,当用作路基填料时必须进行一定的处理,目前常用掺石灰的方法来对其改良。本文通过比较分析石灰和煤矸石粉的矿物成分,结合石灰改良膨胀土的改良
绿色在内涵上意味着经济发展对环境和健康是友好的,在时间上意味着未来不比现在差。自可持续发展理念提出以来,全球绿色意识不断高涨,世界经济发展朝向更加绿色的方向前进。
在整个项目周期中,项目后评价作为承前启后的部分,是对已经完成的项目所进行的一种系统而又客观的分析,帮助投资者和项目法人提高决策和管理水平,使之更合理地利用有限的资源,提高
第一部分人骨髓间充质干细胞的体外培养及鉴定目的体外分离培养人骨髓间充质干细胞(hMSCs)并进行鉴定,为组织工程提供适宜的种子细胞。方法抽取健康成人骨髓,采用人淋巴细胞