论文部分内容阅读
吉祥文化是中国特有的文化现象,是根植于本土的民俗观念。古往今来,“吉祥”的内涵随历史延续而发展,其文化功能涉及祈福纳吉,伦理教化和驱邪禳灾诸方面。“福、禄、寿、喜、财”是吉祥文化的核心内容,是彼此关联而又各具特色的吉瑞主题。其中,禄文化是从中分化出来的主题,有“追求功利和社会地位”的含义。历史上,在中国社会中,官越大,薪俸越多,社会地位也就越高。目前国内有关“禄”的研究多是停留在文化、艺术、民俗等层面,而从语言学角度出发对其语义分析和翻译效果的研究尚未出现。作为一个具有深厚文化背景的文化负载词,‘禄’字本身的含义以及其蕴含的文化含义,象征含义都是什么;这些含义在现有的英文翻译中是否被准确地传达了出去;翻译的意义又是否能够被目标语言使用者所接受;接受的程度如何;这些问题是本篇论文所要探索和研究的。根据苏珊·巴斯奈特提出的文化功能对等理论,翻译并不是一个纯语言行为,而是深深根植于源语和目的语所处的文化之中。她认为翻译的基本原则主要是原语与译入语文化功能对等以满足读者的需求。基于这一理论,本项研究以英语为母语的读者作为研究对象,把汉语‘禄’字的外延意义,文化意义和象征意义设为变量,通过字典研究、文献研究、问卷调查、对比分析、定量分析等方法,考察汉字“禄”的语义及其现存翻译的效果及可接受性程度。本项研究内容具体涉及四个方面:(1)汉语‘禄’的外延意义的接受程度调查;(2)汉语‘禄’的文化概念的接受程度;(3)汉语‘禄’象征意义与英语的对等性;(4)常见的‘禄’字成语和祝福语翻译的可接受性。通过对所收集到的数据进行分析发现:(1)汉语‘禄’的外延意义可以概括为:同‘福’;俸禄;官位;给予俸禄。其特殊的文化意义包含以下八个方面:幸福、好运气;考试中取得好的名次;显赫的官位,殷实的财富;稳定生活的一种保障;很高的社会地位;权威;在学业或职业生涯上取得成功的标志;一个人自我价值的实现;(2)汉语‘禄’的四个外延意义中,‘俸禄’和‘给予俸禄’与英语中的“official salary”贴合度最高,而‘福气’和‘官位’两个含义则超出了“official salary”的词义;(3)受科举制这一中国特殊的文化现象影响,汉语‘禄’的文化语义中‘幸福,好运’和‘考试中取得好名次’与英语差异显著;(4)汉语‘禄’字的象征意义的文化个异性显著;(5)现存的有关汉语‘禄’字的成语英语翻译的可接受程度不理想。当前研究认为,由于不同民族之间的文化差异,导致原语与译语的文化功能差异,所以翻译所致的外国读者对汉语‘禄’文化功能认识的偏差是客观存在的。因而,认识到汉语‘禄’字的外延意义、文化意义、象征意义上与英语“officialsalary”的差异,无论是对译入语读者还是翻译者都具有实际意义。本项研究希望通过考察汉语‘禄’和英语official salary在词层语义的差异和翻译问题,为以后此类文化负载词的字典编纂和翻译以及对外汉语教学做出些许贡献。