论文部分内容阅读
今天,移动游戏在全球范围内都拥有着巨大的市场,我国国内的移动游戏软件厂商也早已不满足只在国内市场发展,而纷纷开始放眼海外。为了使国产移动游戏软件能够更好地进入全球市场,品质优良的本地化翻译必不可少。而功能目的论作为一种久经实践检验的翻译理论工具,能够被用来指导产出更符合目的国用户用语习惯、更能够令其接受的翻译文本,提升翻译文本的质量,进而提升移动游戏软件在海外的市场表现。本翻译实践报告根据译者在北京理工大学就读期间的实践,在功能目的论的指导下,分析了译者在翻译游戏软件过程中所遇到的问题和解决方法,并对其进行了总结。本文由游戏软件翻译的文体特点分析入手,确定游戏软件文本具有指称和诉求两个功能,并由此确定了游戏软件文本的交际目的所在。本文进而结合对翻译任务、过程的描述及实际操作中的案例,着重阐述了移动游戏软件翻译中对术语、背景语言的翻译思路和对译文文本的处理方法。本文中描述的翻译行为全部都在功能目的论指导下进行,遵循功能目的论的目的法则、连贯法则和忠实法则三大法则,并通过了项目委托者的检验,从而显示了使用功能目的论指导移动游戏软件文本翻译的可行性。本文同时包含了译者对移动游戏文本翻译过程中通过经验总结出的一些规律,为游戏文本的汉-英翻译实践提供了一部分建议。本文希望籍此能为同行提供帮助,并为我国移动游戏产业的“走出去”战略提供一点参考。