论文部分内容阅读
文化词即蕴含独特民族文化的词汇,其文化异质性使得一种语言中的文化词在其他的语言中很难找到对应的词汇,产生词义空缺,故而在翻译中存在较大难度。汉英词典中收录大量文化词,然而以此为研究对象的研究较少,研究也较缺乏体系性。本文先从翻译角度对文化词的界定和分类进行了梳理,选取了两本分别由梁实秋主编的《最新实用汉英辞典》和林语堂编纂的《林语堂当代汉英词典》,运用归纳法,对其中共有的体现独特中华文化的文化词进行数据统计和分析,对二者运用的翻译方法进行归纳,并对采用的语言形式进行总结,总结出一个适用于文化词外译的“译释”翻译路径。研究共包括六个章节。第一章为序言,对研究背景、研究价值、研究新意、研究问题、研究对象、研究方法等相关背景知识作了介绍和说明。第二章为文献综述和术语界定。分别就文化词、汉英词典两个主题的既有中外研究进行回顾,总结前人已取得的研究结论,梳理可行的研究思路。“文化词”和“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”是当前研究的两套核心术语,对于语料的统计、分析,以及“译释”翻译模式的归纳建构,都离不开这两套术语的运用,但不同视角下的研究对此有不同的界定,且不大适于译学研究,因此有必要立足当前研究,对两套术语进行重新界定。第三至五章为论文主体章节。第三章介绍了两本词典中文化词收集的方式、收集情况简介。先逐个筛选出来两本词典各自含有的文化词(约20,000余条),再对比选出共同含有的文化词(约10,000余条),最后根据本篇论文研究的重点,选定中国文化独有的文化词(约700余条),作为语料。第四章为数据分析。主要对两本汉英词典中的文化词采用的由翻译策略、翻译方法和翻译技巧构成的层级分明的翻译模式作详细说明及对比分析。翻译策略是宏观指导原则,翻译方法是服务于某一翻译策略的具体方法,翻译策略是为了实现某种翻译方法采取的具体微观的技巧。在确定的700余个文化词译文中,林语堂和梁实秋选取的翻译策略、翻译方法和翻译技巧类别相似,具体运用各有特色。翻译策略分为归化、异化、归化+异化三类;就翻译方法而言,归化下有意译、阐译、转换三类;异化下有音译、字译、直译三类;综合法为归化下的一种方法与异化下的一种方法结合产生。翻译技巧有增、减、转换、替代四种。通过分类别逐层阐述,辅以例子说明,进行详细说明。进而通过横向对比分析,得出林语堂和梁实秋在文化词外译时的特点,即二者总体都以归化策略为主,辅以多种翻译方法,二人翻译融合,可为汉英词典提供一种更全面的文化词译文。第五章根据前文总结归纳,从语言结构模式和译文模式两方面,试建构一个适合汉英词典文化词翻译的译释模式,并辅以实例说明。语言结构模式以名词短语为主,另有动词短语、形容词短语、句子三类。译文模式包括前文归纳而得、由翻译策略(归化、异化、综合法)、翻译方法、翻译技巧三个层次构成的翻译路径。并从语言学、翻译理论、实践指导三方面论述了该译释模式所符合的依据。第六章为结语。旨在总结全文,对研究主要内容和结论做清晰表述。同时提出未来相关研究的可入手思路。