论林语堂写作《京华烟云》过程中对中国文化局限词的转换

被引量 : 0次 | 上传用户:wjh901223
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂的《京华烟云》一直以来深受中外研究者们的青睐。这不仅是因为它是一部以英语作为叙事语言,具备世界优秀小说气质的文学作品,更是因为它是一部涵盖了中国传统文化,具备跨文化研究价值的鸿篇巨著。在这部作品中,林语堂以其深厚的语言功底及渊博的历史知识向世界勾画出了近代中国的全景图,被众多评论家誉为中国的史诗。近年来许多学者试图从不同的角度研究这部作品的文化价值以及历史意义。然而,大多数的研究者忽略了这样一个事实,即林语堂创作英文版《京华烟云》的过程本身也是翻译的过程。由于这部作品的背景是中国,叙事语言是英语,所以林语堂首先就要进行中西文化的转换。毫无疑问,这个转换过程中最难处理的便是中国文化局限词的转换,它们根植于特定文化,并局限于特定文化。本文结合林语堂《京华烟云》中对于中国文化局限词的转换,深入分析林语堂所采用的策略与方法,借以揭示跨文化翻译中对于文化局限词的转换技巧。首先,本文借助尤金·奈达对文化局限词的五种分类将《京华烟云》上卷中涉及的文化局限词以图表的形式清楚明了的展示给读者,从而使读者对林语堂在《京华烟云》中对中国文化局限词的转换有一个全面的了解。其次,作者从各类文化局限词中抽取典型的例子分析并探讨林在转换中采取的方法。经过分析后,作者得出结论,林在转换时采取了“直译”、“音译”、“意译”与“替代”法,其中直译、音译属于异化的翻译策略;“意译”与“替代”属于归化的策略。在使用异化策略时,林辅助以解释性翻译的技巧以方便西方读者理解。最后,本文通过对比得出结论,林在转换中采取“异化为主、归化为辅”的策略,虽然异化与归化各有利弊,但由于林的写作目的是向西方读者介绍中国文化,让弱势的中国文化走入强势的西方文化,异化法更有利于这一目的的实现。而这一策略也与林在《论翻译》中提出的翻译思想相契合,即“忠实的标准”,“通顺的标准”以及“美的标准”(陈福康2010:329)。作者希望通过以上分析、对比与研究可以为中国文化走向世界提供一些借鉴与思考。
其他文献
<正>梁朝伟追忆30年前的"路人甲"时光流转回2001年,那一年,我去横店拍《英雄》。那是我第一次去横店,当时天气转凉,还没有那么多人,我每天踩着单车去片场,收工之后也会骑车到
<正>早上在网上查了一下,看到很多线下小店说在打折,在关店,都说了一个事:"都是马云惹的祸,都是淘宝惹的祸"。其实,13年以前我们在推广整个电子商务时,我们说互联网+会影响生
“品牌”是一种无形资产;“品牌”就是知名度,有了知名度就具有凝聚力与扩散力,就成为发展的动力。品牌战略规划很重要的一项工作是规划科学合理的品牌化战略与品牌架构。在
由于3C行业的快速发展,用人成本不断提高等原因,3C行业迫切需要提高自动化程度来缓解高速增长的生产需求同落后的生产工艺之间的矛盾。国内外对于3C行业工件的自动化装配大多采用工业机器人加辅助装配系统,成本居高不下。另外,Android设备技术高速发展,其搭载的相机参数完全满足自动装配的需求。因此提出了基于3C行业的装配机器人系统研究,解决3C工件依赖人工装配、依赖高成本自动化设备装配等问题,从而提高
航天任务量的不断增长以及生产形势的转变,引发了航天制造模式的转型。在确定航天制造模式转型的目标模式之后,通过对航天企业机械加工车间进行数字化车间建设,落实航天制造模式
<正> 在现代领导活动中,领导方法是一个十分重要的问题。领导任务确定之后,如何寻求和运用最佳领导方法就成为完成领导任务的关键。目前,就领导方法如何完善和丰富进行了许多
智能手机操作系统的出现使移动终端在最近几年的发展十分迅猛, Google公司推出的Android操作系统的开源、免费等特点,使其迅速占领巨大的市场份额,同时也使Android系统成为手机
移动互联网和智能终端设备改变了人们的生活生产方式,越来越多的移动用户已经习惯使用智能终端处理自己的生活事务、社交关系和商业信息,因而产生了大量的用户隐私数据。从传统
医疗行业关系到公民的身体健康、生命安全。然而,由于这个行业风险高,对医生自身的技术要求高,因而医疗损害事件频频发生,紧张的医患关系愈演愈烈。几乎每天都有新闻报道医生
<正>如果中国加入不了TPP,那么在面对TPP组织中同一出口对象时,TPP成员国就比我们有优势。根据美国彼得森国际经济研究所的估算,如果TPP建成,中国的年出口额将因为贸易转移,