论文部分内容阅读
由于英语和汉语之间各属于不同的语系,句法结构迥异,英语长句的翻译历来是英汉翻译中的难点之一。以往这方面的研究大都着眼于总结翻译长句的经验和技巧,其中多是讨论如何用地道的中文来传达原句的信息,却忽略了长句的翻译不仅仅是语际间内容的转换。翻译长句的过程中同样应考虑到文体,语篇连贯和译者操纵等因素的影响。从文体角度而言,句子的长短是语言的语体风格的一个重要特征,因而摒弃原句的形式有可能造成假象等值。从语篇连贯的角度来看,长句中的主位和述位的分布对句间的衔接起了一定的作用,而按中文习惯调整原句的语序的做法则有可能破坏语篇的连贯。同样,身处在一定时代背景下译者的主观操控是造成同一长句不同译法的重要原因。基于对上述三种因素的详细分析,本文归纳了处理长句时一般采用的归化策略的“失”和异化策略的“得”。