论文部分内容阅读
电话口译作为一种交际型语言服务,主要以三方通话的形式进行,因其成本低廉、效率高、灵活多变,而广泛应用在法律、医疗和事故营救等领域。北京奥运会后,随着文化交流和人员往来的进一步频繁,电话口译在中国生根发展,广泛应用在商务谈判、银行和旅游等领域中。本文为一篇电话口译任务实践报告,口译任务为笔者参与的中译语通电话口译项目中的中国银联项目。报告主要针对笔者在实践过程中出现的各类问题进行分析,探讨了电话口译实践中应采取的解决策略和技巧。本文共分为四章。第一章是任务介绍;第二章是任务过程,包括:电话口译的基本内容、译前准备工作中的员工培训和译员自训,以及具体的电话口译过程。第三章为案例分析部分,报告从“电话口译翻译标准”、“电话口译的翻译困境”和“译员的立场角色”三方面进行讨论,结合实践中出现的案例展开分析。第四章是实践总结,包括对本次实践活动的经验总结以及本次实践对今后电话口译学习和实践的启示。通过对任务描述和案例分析,报告得出如下总结:1.电话口译的衡量标准复杂多样。电话口译是一项交际型活动,在实践过程中,译员更应注重外语顾客对信息语句的接受程度,通过预测、重申关键信息、补充背景知识和转换表达方式等技巧,提高译文的可接受性。2.电话口译依赖设备进行,译员极易受到外界因素(工作时间和工作环境)影响,因而在口译过程中,呼叫中心和技术部门需要共同保障设备的良好运转,而译员在翻译中必须使用双头耳机,坚持话术流程,不缩短翻译流程和时间。而在嘈杂的环境下工作时,译员还应注意讲话技巧,避免信息遗漏。3.译员在电话口译活动中扮演的角色和立场十分重要。译员既是负责话轮转换的交际协调者,也是维持交际沟通、维护客户形象的信息把关者。尽管译员受到心理因素影响,立场有所倾向,但这种倾向必须适度且动机积极,以便各方能够实现各自的交际目的,否则,译员的非中立立场会给各方造成损失和不便。