从葛浩文《酒国》的翻译看刘宓庆的翻译风格论

被引量 : 0次 | 上传用户:jtl666666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文学作品中,风格是一种精神风貌,它体现了作者的写作特点,包括作者如何遣词造句,使用了何种修辞手段,以及如何谋篇设计文章结构等。所以风格作为一部作品的重要特征,应该被纳入译者和研究者的考虑范畴之内。然而,由于风格是作者个人性格、文学素养、创作爱好、写作素质等的体现,受到文化、社会、政治等因素的影响,而译者很难和原作者有共同的经历和体会,所以风格的翻译是不容易实现的。莫言的小说《酒国》风格多变,被称为小说文体的“满汉全席”,其中包括了残酷现实主义小说、表现主义小说、象征主义小说、魔幻现实主义小说、结构主义小说等。而这部作品的英译者是被誉为中国当代文学首席“接生婆”的美国翻译家葛浩文,他翻译的四十多部中国文学作品在美国引起了关注,为中国文学在国外的传播做出了极大的贡献。所以本文选取《酒国》的英译本,应用刘宓庆的风格翻译理论对原文中典型案例的翻译进行研究,以期在理论和实践两方面获得新的视角,对刘的理论进行反思并提出建议。本文首先介绍了风格和文体学研究的发展历程,其中涵盖了中外理论家对风格和文体学的重要观点及认识,并重点讨论了风格的可译性及其限度。然后详细介绍了本文的理论框架:刘宓庆的翻译风格论。刘认为:风格是可以认识的,手段是掌握风格标记体系,对原作进行结构和体势的分析,掌握风格标记的频度。接下来本文重点介绍了莫言的写作风格和其作品《酒国》的风格特征以及葛浩文的翻译观点及策略。根据翻译风格论提出的形式标记和非形式标记,具体分析了葛浩文的翻译是如何再现《酒国》的风格并对其翻译的成功起到了画龙点睛的作用。最后,从葛浩文的翻译实践对刘宓庆的风格理论进行了补充:风格的翻译要以目标读者能够接受、读懂译文为前提,有时为了避免文化上的误读,在不影响整体风格再造的前提下,可以有选择性地进行淡化甚至省略。
其他文献
从中医对化疗相关性腹泻的认识、病因病机、临床治疗(辨证论治、基础方加减治疗、中药制剂治疗、针灸治疗、外治法)、实验研究等四个方面,对化疗相关性腹泻的中医药研究作了
[目的]观察益气化瘀方联合盐酸川芎嗪注射液治疗过敏性紫癜肾炎疗效。[方法]采用随机、对照方法,将76例患者按数字表法随机分为两组。对照组36例,盐酸川芎嗪针治疗,治疗组40
目的:探讨肝囊型包虫病不同手术方式的适应症选择、临床应用效果及对其残腔、胆道并发症预防的意义。方法:回顾性分析2009年01至2011年08月新疆医科大学第一附属医院收治的287
[目的]观察益气通腑汤治疗女性直肠前突疗效。[方法]使用随机平行对照方法,将123例随机分为两组,对照组60例麻仁丸口服,治疗组60例益气通腑汤化裁。3个月为1疗程,治疗1疗程(9
个人通信的终极目标是要实现用户随时、随地、与任何人、通过任何方式保持即时的通信。通信的业务包括了语音、数据接入、图像以及多媒体业务等。目前任何一种单一的通信技术
创伤性脑损伤(traumatic brain injury,TBI)是神经外科最常见的疾病之一,被认为是全世界45岁以下人群中最具威胁的致残、致死因素,并且给家庭和社会带来巨大的痛苦和经济损失,已经
目前,在高等级沥青路面中,自上而下产生的裂缝(TDC)已成为沥青路面病害的主要形式,针对这种新的破坏模型,国内外大多是从机理方面进行研究,因此,论文从沥青混合料TDC性能评价室内试验
《伤寒论》是一部以讨论外感病为主而阐发运用辨证论治方法的著作,书中仲景既示人以规矩,又诲人以技巧。其言精奥,其法简详,其中第101条:"伤寒中风,有柴胡证,但见一证便是,不
[目的]观察针灸治疗原发性三叉神经痛疗效。[方法]使用随机平行对照方法,将84例门诊及住院患者按掷骰子法简单随机分为两组。连续治疗7d为1疗程。对照组42例卡马西平,200mg/