【摘 要】
:
本文是一篇英译汉无稿交替传译实践报告,所描述的任务为笔者负责的中央电视台四套《外国人在中国》栏目某期外国嘉宾采访的口译工作。本文选取英国嘉宾Rachel Grace Pinniger
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉无稿交替传译实践报告,所描述的任务为笔者负责的中央电视台四套《外国人在中国》栏目某期外国嘉宾采访的口译工作。本文选取英国嘉宾Rachel Grace Pinniger的英文讲话作为文本的案例分析对象,分析了英译中交替传译的漏译和误译现象及产生原因,并给出了应对的策略和方法。在此次的口译任务中,笔者发现出现最多的问题便是“漏译”和“误译”。在口译过程中,误译和漏译能极大地影响译语的质量并且会降低听众对译员的信任,损害译员的形象。根据Daniel Gile精力分配模式,译员大脑能提供的注意力是有限的,如果注意力分配失衡或者注意力饱和,译员则容易出现诸如误译、漏译这样的口译问题。在本文中,笔者结合现场口译的实际情况,通过精力分配模式来探究此次交替传译任务中“漏译”和“误译”现象产生的原因,并在此基础上提出了相应的解决策略,以便更好地指导日后的口译实践工作。笔者根据此次口译任务的特点,从主观和客观两方面分别推断出影响此次口译质量的主要因素:工作环境、源语输入和译员笔记。随后笔者结合口译实例,从精力分配模式的角度验证了以上的假设。笔者发现:工作环境嘈杂,源语信息密度过高以及笔记系统不完善都是导致此次口译任务中出现漏译和误译的主要原因。为减少漏译和误译的发生,笔者建议译者通过提高源语信息处理能力,建立属于自己的一套笔记系统,改善工作环境等手段提高翻译质量。此外,结合此次电视台采访口译的实践经验,笔者建议译员在此类口译活动中可充分利用现场设备来降低嘈杂工作环境对译员的影响。
其他文献
目的采用高效液相色谱法测定人血浆中甲硝唑浓度.方法以替硝唑为内标,HPLC法测定.结果甲硝唑的线性范围为0.5~20.0 μg·ml-1,回归方程为Y=0.173X-0.0119,r=0.9971,最低检
以软件无线电无线频谱测量接收机为应用背景.设计了一种基于ADI公司的Blaekfin537DSP芯片和μClinux操作系统的通用的嵌入式最小系统。提出了一例基于该最小系统的控制器和数
习主席明确提出,要把信息化建设作为军队建设发展的目标方向。贯彻落实这一重要指示,必须深入研究和揭示基于信息系统体系作战后勤保障的制胜机理,思考分析信息制胜的力量要素,牵
近期以来,世界上一场场高技术局部战争以及一系列由多国参与、被国际上称为高强度“准战争”的联合军演,频频牵动着世人的目光。这些军事博弈对抗虽然名目各异、招法迥然,但有一
信息化教学中借助电子档案袋,运用评价量规、学习契约、电子试卷等工具,可以综合质性和量化评估方式,开展过程性评估。本文重点介绍了电子档案袋、评价量规、学习契约、电子
随着主动配电网和分布式发电技术的迅速发展,越来越多分布式电源(Distributed Generation,DG)规模化接入配电网。大量DG的接入将改变传统配电网单向潮流的基本格局,并可能严
目的 探讨survivin和PTEN基因在大肠癌中的表达及其临床意义.方法 利用免疫组织化学SP法检测76例结直肠癌和20例正常结直肠黏膜组织中以上2种基因的表达产物.结果 76例结直肠
在新一代人工智能技术取得重大突破前,有一种观点认为,数字化、网络化和智能化是信息化的三个阶段,智能化是信息化的组成部分。然而,从目前的情况和发展趋势看,以新一代人工智能技
党的三代领导人毛泽东、邓小平、江泽民在其执政期间都非常重视科学技术的发展,多次强调发展科学技术的重要性,并采取了许多有力措施来促进科学的发展。他们在发展科学技术方面
本文通过对陶瓷材料和制作技法的了解,引伸出以陶瓷为主的复合媒材制作作品的灵感,通过研究可以得出,陶瓷的未来发展需要拓展更广阔的创新空间,即与金属、玻璃、木材、竹藤、