论文部分内容阅读
《家》是巴金的代表作,它是一部优秀的现实主义小说。它深刻揭露了封建社会和家族制度的腐败与黑暗,同时热情地描写了封建家庭中年轻一代的觉醒和反抗,歌颂了他们向封建家族及封建制度做斗争的叛逆精神。自1962年出版在现在,引起许多国内外学者的广泛关注。迄今为止,已经被翻译成多种文字,传播到日本、苏联和欧美等国家和地区,并产生了强烈反响。尽管国内外学者对《家》的研究取得了一定的进展,但对其系统、深入地研究并不多,从翻译美学的角度对其进行研究的更是寥寥无几。本文以沙博理的译本为基础,尝试从翻译美学的角度去对这部优秀的小说进行全面、系统的分析和研究。这部小说在明确地告诉人们,敢于奋斗,做自己的主人,就可以在旧制度崩溃时获得新生,而懦弱者必将成为牺牲品。《家》表现和赞颂了年轻一代民主主义的觉醒和反封建斗争,直到今天,它仍然激励着许多中国和外国青年的心。它具有浓厚的艺术价值和美学价值,笔者认为在这方面有很大的挖掘空间。美学是研究人类对美的感受和认识的一门学科,它的产生和发展对文学翻译的研究提供了一个很好的基础。翻译美学是运用美学的一些基本原理,来研究和探讨翻译中的一些问题,帮助译者了解审美规律和提高审美鉴别能力。翻译美学为文学翻译的研究提供了一个新的视角,就像诗歌、散文翻译一样,小说的翻译研究也离不开翻译美学的指导,一些优秀小说的译文要尽可能地保留原作的美。本文根据这部小说所体现的特色,对《家》及其英译本The Family进行分析。从翻译美学所涉及到的翻译审美客体的形式系统和非形式系统两个方面来探讨翻译美学的审美再现。形式系统主要分为语音层、词汇层和句法层;非形式系统主要分为意象美和文化美。本文为《家》的研究提供了一个新的视角,通过对《家》原作及译本的美学价值进行系统地分析和研究,发现译本很大程度上很好地再现了原作的美学价值。