翻译美学视角下的《家》英译本研究

来源 :西南石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Gempin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《家》是巴金的代表作,它是一部优秀的现实主义小说。它深刻揭露了封建社会和家族制度的腐败与黑暗,同时热情地描写了封建家庭中年轻一代的觉醒和反抗,歌颂了他们向封建家族及封建制度做斗争的叛逆精神。自1962年出版在现在,引起许多国内外学者的广泛关注。迄今为止,已经被翻译成多种文字,传播到日本、苏联和欧美等国家和地区,并产生了强烈反响。尽管国内外学者对《家》的研究取得了一定的进展,但对其系统、深入地研究并不多,从翻译美学的角度对其进行研究的更是寥寥无几。本文以沙博理的译本为基础,尝试从翻译美学的角度去对这部优秀的小说进行全面、系统的分析和研究。这部小说在明确地告诉人们,敢于奋斗,做自己的主人,就可以在旧制度崩溃时获得新生,而懦弱者必将成为牺牲品。《家》表现和赞颂了年轻一代民主主义的觉醒和反封建斗争,直到今天,它仍然激励着许多中国和外国青年的心。它具有浓厚的艺术价值和美学价值,笔者认为在这方面有很大的挖掘空间。美学是研究人类对美的感受和认识的一门学科,它的产生和发展对文学翻译的研究提供了一个很好的基础。翻译美学是运用美学的一些基本原理,来研究和探讨翻译中的一些问题,帮助译者了解审美规律和提高审美鉴别能力。翻译美学为文学翻译的研究提供了一个新的视角,就像诗歌、散文翻译一样,小说的翻译研究也离不开翻译美学的指导,一些优秀小说的译文要尽可能地保留原作的美。本文根据这部小说所体现的特色,对《家》及其英译本The Family进行分析。从翻译美学所涉及到的翻译审美客体的形式系统和非形式系统两个方面来探讨翻译美学的审美再现。形式系统主要分为语音层、词汇层和句法层;非形式系统主要分为意象美和文化美。本文为《家》的研究提供了一个新的视角,通过对《家》原作及译本的美学价值进行系统地分析和研究,发现译本很大程度上很好地再现了原作的美学价值。
其他文献
小儿急诊腹痛是儿科临床工作中常见症状之一,多为腹腔组织、器官的功能性或器质性病变引起,少数可由腹外疾病引起,并可涉及多个系统病变。小儿急诊腹痛的病因复杂且多变。覃萍等
虽然所有細胞最后都要衰老和死亡,但无容諱言,有关細胞衰老变化的情形所知很少,同时也很少用现代的細胞学和細胞化学的方法进行研究过,現仅简单地把其中一部分知識綜合报导
期刊
在全球竞争日趋激烈的今天,财务战略管理的研究正日渐成为财务管理领域的新热点。财务战略的制定与实施已经成为企业战略中的一个重要方面。一个企业拥有的财务资源是有限的,如
纤维素是自然界最丰富的生物质资源,利用其水解和转化制备有价值的化学品是目前研究的热点。本文介绍了近几年纤维素通过催化水解、催化氢解、催化氧化等方法转化为精细化学
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>《本经》谓细辛“主咳逆上气,头痛脑动,百节拘挛,风湿痹痛,死肌,……利九窍。”然仲景却通过巧妙配伍,有效地扩大了它的运用范围。在《伤寒论》和《金匮要略》中,有15方2