论文部分内容阅读
在汉语和英语中,副词都占据着举足轻重的地位。汉语副词的概念是由马建忠的《马氏文通》引入的,该书是仿效英语语法而成,因此汉英副词之间必定存在着千丝万缕的联系。朱德熙先生曾提出特点只有通过比较才可以显现出来,如果没有比较也就没有什么特点可言。汉英副词虽然研究历史久远,但是大多都属于本体研究,并且主要局限在单个副词的描写分析上,即便有比较研究也只是在本体语言中的两个副词之间进行,缺乏跨语言之间进行对比性的研究。针对这一点,我们通过使用对比语言学和语言类型学等理论对汉英副词从其综合性研究角度和具体语言中的实际应用情况等方面出发,进行了较为全面的跨语言对比分析和研究,并且最终发现汉英副词之间存在着一些共性和差异,具体结论如下:第一,从数量角度讲,英语副词数量总数远远大于汉语副词。第二,从组合角度讲,汉英副词都可以与名词、动词、形容词以及副词共同组合使用。其中副词与名词组合在汉语中属于非常规的用法,但在英语中却已形成一种固定的表达方式,只是在具体的语言使用过程中出现频率较小。除此之外,汉语中通过使用副名组合形式可以使句子达到一种特异的语用表达效果,而在英语中使用这种表达方式却主要是用来表示强调而已。在副词与副词进行连用的过程中,连用的汉英副词之间都存在着类别的差异,排列顺序上也都呈现出了一定的规律性,并且由于副词类别的不同而导致它们的语义指向也是不尽相同的。在汉英语言中,副词与形容词和动词的具体组合形式情况各异;在副词与形容词和动词组合的具体使用过程中,汉语会因副词位置的差异产生特殊的语用效果,而英语则不会。第三,从副词独用的角度看,二者出现的场合都仅仅限定在非正式的口语当中,并且可以进行独用的副词都没有体现出明确的形态标志,在实际使用过程中还都会受到一定的语境等因素的限制。但是从总体上讲,汉语中出现的独用副词数量要比英语多,应用范围更为宽泛、具体用法也更为灵活。第四,汉语和英语中都存在着诸多种类的副词兼类现象(同形异类),但是从总体来看,英语的实际使用情况比汉语更为复杂,所出现的兼类情况更加繁琐。对于汉英副词兼类现象中所共有的形副兼类词,其在具体使用过程中存在着很大的语用价值差异,汉语能通过使用形副兼类词达到一种特殊的语用效果,从而使得语言表达更加生动形象、简洁明了,而英语却不能。但是,在涉及到其它词类与副词兼类词的词性判别问题上,汉语相对英语而言则显得更为复杂。英语仅依靠纯状语性特征就能判定,而汉语除此特征之外有时还需要借助意义并结合其他方法才可以进行判定。本文立足于汉英语言事实,不仅是单纯对汉英副词进行传统的本体研究和简单的个体描写分析,而是采用对比语言学、语言类型学等理论对汉英副词进行了相对较为全面的对比分析研究,最终发现汉英副词在定义、分类及其在语言的实际应用过程都表现出了不同程度的共性和差异。但总体而言,汉英副词之间的差异要大于它们之间的共性,其根本原因是由于汉英副词本身所属语言不同,而具体体现在各自语言中分布或承担的功能、出现频率也不相同。