论文部分内容阅读
本文借助接受美学中的期待视野、目标读者等相关概念,通过对比研究,探讨鲁迅小说的三个英译本的目标读者和接受状况。接受美学是20世纪60年代兴起的一种新的文学研究理论。该理论认为期待视野是随着时间的推移和社会的变化而不断刷新的,是人类知识经验和智慧的动态积累。不同的译者,因其文化背景、知识信仰、价值观念、期待视野等方面的差异,会对文本的翻译做出迥异的处理。不同文化背景的译文读者对同一作品有着不同的期待视野,读者不是消极被动地接受文学作品,而是能动的参与者。读者的反应也影响着一部作品的接受状况,因此译者在翻译中应考虑到读者的期待视野,在文化背景和语言习惯上对目标读者予以关照。本研究来自鲁迅的部分小说,其作品在国内外文学上占有举足轻重的地位。目前国内外共有18位译者将之译成英文。杨宪益的译作在国内享誉最高,国外英译中比较突出者则是威廉·菜尔和茱莉亚·罗威尔。目前国内对杨译本研究较多,对国外的译本研究较少,上述三位译者来自不同的语言文化背景,创作于不同的年代,对其译作的对比研究具有可行性。本文重点不在于评论译本的得失,而是探讨译者在翻译策略和对目标读者关照上的差异及其对译作接受的影响。由于译者生活的年代、国籍及其目标读者定向的差异,他们在脚注、尾注;略译、全译;直译、意译的处理等策略及对目标读者的关照上各有特点。杨宪益以直译全译为主,虽然附有部分脚注,但在许多文化背景的翻译上存在省略的现象;莱尔以其生动的美语口语为特色,对文化背景的翻译做了大量的补充,其脚注是最详细的。罗威尔采用的英语夹杂许多法语,在文化背景翻译上省略较多,仅有少量的尾注。案例研究发现:杨宪益的译作更适合中国的英文读者,真正国外读者关注较多的是莱尔的译本,多被引用为教材,罗威尔的译作则以其简单流畅的英式英语也受到国外读者的好评。