《社会与法律》(第5章)翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:coolboywcp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《社会与法律》为美国学者马修·利普曼所著,2015年由塞奇出版公司(SAGE Publications,Inc.)出版。该书是一部从多学科视角和全球视野研究法律与社会的巨著,全书近600页。本书作者以跨学科研究方式和强大的叙述能力,对精心选取的法律专题的多样性、差异性和全球性进行了独特的综合性研究,有助于读者更好地了解法律与社会相互作用的关系。笔者承担该书第五章和全书术语表的翻译任务,总字数约为3万字。本翻译报告是对笔者从事该书第五章(法学院、入职律师行业与法律职业道德)翻译实践的回顾与总结,并从其中1万字译文中选取若干译例进行翻译案例分析。笔者认为,“信达雅”标准是具有普遍指导意义的翻译原则,但是非常笼统,需要根据翻译实际将其具体化。因此,在具体操作层面上,笔者吸收莱斯文本类型理论关于信息型文本翻译策略的观点。根据赖斯的文本类型理论,源语文本属于典型的“信息型文本”,信息型文本的语言功能是传达信息(表达事物与事实),语言特点是逻辑性较强,其文本焦点和译文目的在于内容而不是形式,翻译方法是以简白的语言使语义明晰。通过将二者整合,笔者形成了以下翻译理念:信——忠实传达原作的信息内容;达——以简白的语言使语义明晰;雅——体现信息型文本的逻辑化特点以及法律与学术性语言的语域规范化特点。整个翻译工作都是在此理念指导下进行的。本篇翻译报告分为四个部分,分别为:翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析、以及译后总结。第一部分翻译任务描述包括翻译任务来源,翻译文本简述,以及翻译项目意义。第二部分则包括译前准备、翻译初稿的完成及修改,以及翻译中高的分析与定稿。第三部分为翻译案例分析,也是此篇报告的最重要部分。笔者在此部分找出25个典型译例作为分析对象,分别用来说明翻译文本时做出的明晰化、逻辑化以及规范化的处理。第四部分译后总结则是笔者对此次翻译实践中出现的问题及解决办法的回顾,以及对今后翻译工作的启发及展望。
其他文献
<正>进入3月,一部超燃的电影《厉害了,我的国》在全国上映,作为一部纪录片,它热血的程度直追《战狼》系列大片。电影《厉害了,我的国》以纪录片的形式,将在创新、协调、绿色
随着经济的发展,现代项目管理体系也越来越完善,为适应市场环境的变化,项目风险管理也逐步被重视,项目风险管理也被运用到了制造业、金融行业等不同的领域。雄邦压铸(南通)有
采集了漫湾库区和大朝山库区25个采样断面的沉积物样品.每个库区均从上游到下游分为河流区、过渡区和湖泊区,研究了沉积物中As、Cd、Cr、Cu、Mn、Ni、Pb、Zn元素的含量和赋存
双语阅读是提高外语水平的重要途径,国外研究表明接受双语教育的学生在概念形成、交际能力、国际视野等方面有着明显的优势,这对我国开展双语教育具有重要的启示作用。随着国
本文通过对中国证券市场VaR的统计分析得出以下结论 :从投资风险角度看 ,上海证券市场的投资风险略高于深圳证券市场 ,但相差甚微 ,这从实证角度说明中国不同证券市场具有高
连续采集了北京市某污水处理厂污泥,样品经过微波消解后利用ICP-OES测定重金属含量,同时,利用BCR连续提取分析方法分析了污泥中重金属赋存形态.在分析测定污泥中Pb、Zn、Cd、
创业者在创业过程中,面临诸多困难,资金短缺便是主要障碍之一。目前,创业融资这一难题尚未有突破性进展。现代融资理论和创业融资二者具有同源性,创业融资体系的创新是实施二
一、引言 人类的航天活动诞生于冷战时期美苏的军事政治对峙,但却由于其自身所蕴涵的巨大市场经济价值,而在军事航天、民用航天的基础上逐渐孕育出了新的硕果——商业航天。商
<正>为促进汉语速成教学的发展与研究,北京语言大学国际汉语教学研究基地、北京语言大学速成学院与北京语言大学出版社,拟于2014年5月至6月,分别在北京、西安、上海等地,联合