论文部分内容阅读
《社会与法律》为美国学者马修·利普曼所著,2015年由塞奇出版公司(SAGE Publications,Inc.)出版。该书是一部从多学科视角和全球视野研究法律与社会的巨著,全书近600页。本书作者以跨学科研究方式和强大的叙述能力,对精心选取的法律专题的多样性、差异性和全球性进行了独特的综合性研究,有助于读者更好地了解法律与社会相互作用的关系。笔者承担该书第五章和全书术语表的翻译任务,总字数约为3万字。本翻译报告是对笔者从事该书第五章(法学院、入职律师行业与法律职业道德)翻译实践的回顾与总结,并从其中1万字译文中选取若干译例进行翻译案例分析。笔者认为,“信达雅”标准是具有普遍指导意义的翻译原则,但是非常笼统,需要根据翻译实际将其具体化。因此,在具体操作层面上,笔者吸收莱斯文本类型理论关于信息型文本翻译策略的观点。根据赖斯的文本类型理论,源语文本属于典型的“信息型文本”,信息型文本的语言功能是传达信息(表达事物与事实),语言特点是逻辑性较强,其文本焦点和译文目的在于内容而不是形式,翻译方法是以简白的语言使语义明晰。通过将二者整合,笔者形成了以下翻译理念:信——忠实传达原作的信息内容;达——以简白的语言使语义明晰;雅——体现信息型文本的逻辑化特点以及法律与学术性语言的语域规范化特点。整个翻译工作都是在此理念指导下进行的。本篇翻译报告分为四个部分,分别为:翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析、以及译后总结。第一部分翻译任务描述包括翻译任务来源,翻译文本简述,以及翻译项目意义。第二部分则包括译前准备、翻译初稿的完成及修改,以及翻译中高的分析与定稿。第三部分为翻译案例分析,也是此篇报告的最重要部分。笔者在此部分找出25个典型译例作为分析对象,分别用来说明翻译文本时做出的明晰化、逻辑化以及规范化的处理。第四部分译后总结则是笔者对此次翻译实践中出现的问题及解决办法的回顾,以及对今后翻译工作的启发及展望。