论文部分内容阅读
随着世界经济的全球化,体育也成为了一种能够表现跨文化交流的重要形式。体育广告的翻译也变得越来越重要。体育广告可以反映一个国家及地区的文化及精神。好的体育广告语言的翻译不仅能够激发起消费者的购买欲望,接受产品和服务,增加企业的利益,还能够传达体育精神和文化,促进中西方之间的跨文化交流。 翻译要通过语言来进行,但正如一般性的语言那样,体育广告语言作为富有特性的语言,也反映并承载着文化,而文化又为体育广告语言提供了发挥功用的平台,这样,广告语言必定打上了文化的烙印。 不同地域有不同的文化,甚至存在文化冲突。这些文化冲突包括核心价值观,权威崇信,思维惯性和消费倾向方面的差异与冲突,而所有这些差异都影响着体育广告的翻译。为避免或减少这些文化冲突,本文基于顺应理论(Verschuenren,2000),采用文化顺应翻译策略,提出并论证如替换翻译,增减翻译,补偿翻译及套译等具体翻译对策。 本文共分四章。第一章介绍了本文研究的动机和目标,研究意义以及文章的结构。第二章为体育广告概述。在这一章中,对体育广告予以界定,并指出了体育广告的语言的自身特点。第三章探讨了中西文化差异影响下的体育广告翻译,对文化进行了界定,指出了体育广告的跨文化传播载体作用。该章介绍了文化交际理论,指出了它与体育广告之间的密切关系并介绍了目前体育广告翻译的现状和问题。该章还对体育广告翻译中的文化差异进行了分析,从以下五个方面探讨了文化差异在体育广告翻译中的体现和影响:集体主义与个人主义;一元论与多元论;权威意识从众心理与自身功效自身价值;表达方式的含蓄与率真;生活方式的静与动。在该章节中,笔者通过大量的中英文体育广告翻译实例具体分析了其中的文化冲突现象。第四章探讨了体育广告翻译的原则和文化顺应翻译策略。本章提出并例证了一些文化策略如直译法、意译法、替换翻译、补偿翻译和套译法等等。