论文部分内容阅读
文化的多样性是当今世界发展的趋势,“一带一路”倡议不仅需要政策、设施、贸易、金融和民心的协同推进,而且需要文化传播与交流合作的先行。“一带一路”的理念和倡议的提出,对促进我国文化的传播和发展,以及保证我国与其周边国家文化及经济交流有着深远的战略意义。构建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”是中国当前全面深化改革、开创高水平对外开放新局面的重要战略。依托“一带一路”进行文化传播,是加快文化“走出去”步伐、构筑新时期对外文化战略的必然要求。中国文化能走出去多远,很大程度取决于翻译的效果。文化和语言相互依存,互相融合。而文化负载词作为语言与文化碰撞的结晶,是一个民族历史文化、风土人情以及生活方式的很好体现。因此,语言翻译的本质是进行文化的交流,如何更好的通过有效合理的翻译达到文化移植至关重要。从文化角度探讨汉语习语文化负载词的英译能够保留源语文化特色,并能较好的促进跨文化的沟通。本文从文化翻译观角度,对汉语习语英译进行研究,并以著名学者和翻译家霍克斯的《红楼梦》英译本中的习语翻译进行了详尽的分析和论述。论文强调文化因素在习语翻译中的重要作用,通过对《红楼梦》霍克斯译本中的典型的不同类别的习语的分析,发现除去译者个人的写作风格外,影响译本质量的因素主要存在于文化层面,具体表现为文化缺省、文化差异和文化误读,造成译者对原著的不同理解,从而不可避免地出现翻译上的偏差。不同的译者对习语中的文化因素有不同程度的理解和掌握,这就使得译文的某些部分在传达原文的文化内涵时不能达到原文想要表达出来的效果。文化翻译观强调文化在翻译中的地位,重视译者在翻译中的角色,并给予译者自由的发挥空间。在文化翻译观的指导下,通过采取适当的翻译策略,使目的语文本在目的语文化中发挥或承担其功能的方式与源语文本在源语文化中曾经发挥或承担过其功能的方式达成基本一致是有可能的,进而,从一定程度上来讲,使目的语读者获得与源语读者大致相同的感受也是可以实现的。当英语读者阅读《红楼梦》译作时,能够与中国读者感同身受,在领会诗人思想感情的同时,也能领略博大精深的中华语言文化,从而使英语读者潜意识中的本国文化与源语文化融会贯通。本文主要从五个部分来展开分析和描述。第一章主要阐述习语的特征,以及它对文化交流的意义,指出本文写作的背景、目的、意义、研究层面、研究方法。第二个部分是文献综述,重点阐述文化翻译观下习语文化负载词翻译以及《红楼梦》翻译的国内外研究现状及发展趋势。第三个部分是理论基础,解释文化翻译观、文化的缺省及补偿、文化的可译性及不可译性理论基础,为后文详述翻译的策略及方法提供一定的理论支撑。第四部分是用案例分析法以霍译《红楼梦》为例,分析评论文化翻译观视角下《红楼梦》霍克斯译本中的习语翻译。最后一部分为总结,分析了文章的不足之处,以及对未来的展望以求对今后翻译工作提供一定的借鉴,对文化的深度交流起到良好的推动和促进作用。