从A History of Canada的翻译谈译文表达中增译手段的运用

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gpi678c
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
增译是我们在英汉翻译时常常用到的手段。由于英汉两种语言的特点各不相同,一般来说,中文结构较为松散而英文结构较为紧凑,在英汉翻译时,不可避免地要增加一些词语,旨在能够清楚地表达原文的意思,使译文通顺、流畅、自然并且更加符合汉语的表达习惯,减轻读者在阅读时的负担。本报告建立在翻译Charles G.D.Roberts所著《加拿大史》的实践基础之上。在完成翻译任务的过程中,笔者发现译文表达时许多增译现象。笔者对出现的这些增译现象进行了分析,总结出了在英汉翻译中什么情况下应该用到增译策略,并对英译汉时的增译情况做出了分类,希望对以后的翻译实践能起到一定的指导作用。本实践报告由四部分组成。第一章为引言,主要介绍此次的翻译对象、任务描述以及实践意义。第二章为任务过程,描述了笔者在译前准备、翻译过程和译后校改三个不同阶段所做的主要工作。第三章为案例分析,结合典型案例具体分析笔者在翻译实践过程中所遇到的需要增译的现象以及增译的内容,并对不同的增译情况进行了分类。第四章为结语,回顾了本次翻译实践,并对任务完成过程中的翻译心得进行了总结。
其他文献
随着计算机和网络技术的普及,网民的人数越来越多,网络成为人们信息沟通、态度表达的一种重要途径。网络新潮语与流行语的出现是网络时代发展的必然阶段。一个社会流行的新潮
以蓝光为基础的LED照明可能存在光生物安全问题。通过对不同种类的室内照明用LED灯产品的试验研究,获取LED室内照明产品光生物安全现状,分析影响光生物安全的主要因素,并提出
以唐代诗人李商隐的《无题》为例,通过对许渊冲教授的英译文进行分析,尝试运用中西方文体学理论,从唐诗中被前景化的因素,如意境、节奏与格律等,对格律诗的翻译进行探讨,以期
本文从赣南客家民间吹打乐的音乐生态环境、乐队组织以及乐种的表演形式与程式、乐谱与曲牌、曲目等音乐形态等方面进行了实地考察 ,并对该乐种在客家音乐文化生态方面的地位
叙事学理论为解码圣经文学开辟了全新的视角,但传统的圣经叙事艺术研究通常只聚焦圣经文本的叙事语法,而忽视了对其叙事交流情景模式的建构。圣经叙事交流情景所具有的宗教和
基于学生独立预学的分享式学习课堂,是以导学预学、交流互学、成果展示、互动质疑为基本教学框架,以学生自主学习、合作学习、探究学习和质疑学习为主要形式,以培养学生的学
《征信业管理条例》对信息主体的异议权、救济权等5项权益保护制定了制度性规范。作为基层征信业管理机构,中国人民银行徐州市中心支行探索出以严格规范保护信息主体的异议权
从万方数据库搜集48个典型中成药品种2002-2010年科技投入项目数及论文综合影响因子,通过分析不同滞后年度下科技投入与论文产出指标间的相关系数,判断科技投入的起效时间。
目的总结区域性门静脉高压症的诊治经验。方法回顾性分析16例区域性门静脉高压症的临床表现、诊断方法、治疗措施和疗效。结果16例区域性门静脉高压症中,合并胰腺疾病12例,未