改写理论视角下葛浩文英译《玉米》研究

被引量 : 0次 | 上传用户:ananjuben
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
毕飞宇的《玉米》自一出版就受到国内读者的一致热捧,斩获许多大奖,包括2005年的鲁迅文学奖。同时,葛浩文翻译的英译本Three Sisters在西方也得到广泛好评,并于2011年获得曼氏亚洲文学奖。可以说Three Sisters的成功译介和葛浩文的翻译是分不开的,因此它可以视为中国现当代文学成功译介的一个研究典范。勒菲弗尔提出的翻译的改写理论是翻译文化学派的支柱理论之一,认为翻译就是一种改写,它强调翻译的过程就是对原文进行改写的过程。翻译过程中译者受意识形态、诗学和赞助人三因素的操纵对原文进行一定程度改写。这一理论将翻译研究从语言内的探讨转向语言外部,研究影响翻译过程的因素,拓宽了翻译研究的领域,具有广泛的应用性,在分析译者的翻译过程并解释背后的原因方面显示出有很强的阐释力。本研究在对比《玉米》英译本的基础上,以勒菲弗尔改写理论为理论框架,从意识形态、诗学、赞助人三个因素来探究译者的翻译过程,分析译者在哪些方面对原文本做了改写;运用改写理论探究背后的原因;研究改写理论中意识形态、诗学,赞助人这三要素是如何影响译者葛浩文的翻译过程。本研究以改写理论的三个限制性因素:意识形态因素、诗学因素和赞助人因素为切入点,通过对比分析中英译本并给出相应的例证得出结论:由于个人和西方意识形态、西方主流诗学形式以及赞助人出版社等因素制约和限制,葛浩文在翻译过程中对原作做出一定程度改写,使得译文符合西方主流意识形态和诗学形式更好的为西方读者接受。虽然在翻译过程中,作者运用翻译方法对原文做了改写使之符合西方意识形态和诗学形式,但是作者并非只采用归化翻译策略而是根据具体例子和语境,将归化异化结合起来灵活使用。这也给英译中国现当代文学作品和的其他译者提供有益的启示。本研究期望进一步探究勒菲弗尔的改写理论在文学翻译过程中的实用性,并能对今后的中国现当代文学译介提供借鉴。本文共分六章,第一章简要介绍了文章的研究背景、研究方法、研究问题和意义。第二章是文章的文献综述部分,回顾了国内外对于改写理论、葛浩文英译《玉米》的相关研究。第三章为理论框架部分,分别介绍了改写理论以及意识形态、诗学和赞助人三种影响因素。第四章梳理葛浩文的改写现象并分析意识形态,诗学和赞助人因素如何影响葛浩文的翻译过程章。第五章是本文的结论,总结了本文的研究结果,研究意义、研究不足以及对以后相关领域的研究建议。
其他文献
自2000年至今,美国食品药品监督管理局(FDA)、世界卫生组织(WHO)、欧洲医药产品管理局(EMEA)陆续基于生物药剂分类系统对普通口服固体制剂出台了生物等效豁免政策。在此基础
鉴于新媒体技术的迅速发展和传媒本身的重大变革,视觉文化传播正在成为我们这个时代越来越重要的文化形态。在这一背景下,以语言文字为核心的广告文案创作遭到了前所未有的生
<正>近年来,广西的美术活动在培育漓江画派之外,又有了深入的发展,产生了一些新生的力量,有了新的动向。新的力量是成立了广西水彩画家协会和广西青年美术家协会。广西的水彩
目的:探讨高龄初产妇产后出血的发生率,并对其危险因素进行分析,进而为高龄初产妇产后出血的预防和治疗提供参考。方法:选取2012年8月-2013年8月于笔者所在医院的高龄初产妇(
本文介绍了基于DDS技术的直升机超转信号发生器,同时介绍了DDS工作原理,设计了信号放大器和隔离功率输出级。此信号发生器输出信号频率误差小、分辨率高。
目的加强管理医院抗生素的合理应用。方法按照《江苏省医院抗感染药物使用管理规范》及医院药事委员会制定抗菌药物分级管理,按非限制使用、限制使用、特殊使用三个等级在医
目的:基于临床调查阐释慢性阻塞性肺疾病急性加重(AECOPD)危险窗证素分布及组合规律。方法:收集8所医院AECOPD患者急性加重缓解后进入危险窗的中医证候学相关资料,建立数据库
芭蕾舞是艺术与舞蹈的高度结合,它使人们在享受生活乐趣的同时,感受人生的价值。男性学习芭蕾,对其综合素质方面的教育有较大影响,对艺术也是一种唤醒。本文从芭蕾舞教育能够
"焦膜理论"由江西中医药大学已故名誉院长姚荷生提出,认为三焦最主要的功能是运行水液而为水火升降之道路,水得火之作用,水在它的上、中、下的不同历程当中,可以产生不同的生
本文先在创造新产业和创造新就业空间方面,对互联网在经济发展中的作用进行简析,然后在加强互联网基础设施建设,整合信息化资源和加强安全管理相关基础上,详细分析和阐述互联