论文部分内容阅读
近年来,随着科学技术日新月异地发展,我国与世界各国各地区之间的技术交流越来越频繁,尤其是中国加入世贸组织以后,国际性的技术交流与合作不断增强,大量外国科技文献涌入中国,这就表明科技英语翻译在科技工作中已发挥越来越重要的作用,而我国的科技英语翻译人员也必定会面对更多的挑战。顺应论作为语用三论之一,在学术领域表现得尤为活跃,国内学者多把该理论应用于翻译领域,这其中结合较多的是文学翻译、广告翻译等,而较少运用顺应论来研究科技英语语篇翻译。这正是本文的出发点和立脚点。因此,本文将研究顺应理论在科技英语翻译实践中的作用。笔者在借鉴权威科技英语译本及个人翻译科技英语文献资料的基础上,运用顺应理论对其进行深入细致地分析。旨在探讨顺应论中的语境关系顺应、语言结构顺应等方面在科技英语语篇翻译中的功能和运用,并引起广大学者和相关工作人员的关注。从等值论、功能翻译理论到关联理论等角度分析的科技英语语篇的翻译大都对词汇、句法进行深入细致地分析,而忽略了文章中语境关系、语言结构关系等方面的顺应,故本文从语用的顺应理论角度出发,结合科技英语的文体特点,首先从语境关系顺应和语言结构顺应角度简要分析了科技英语译文中的词汇与句法,其次从动态的顺应过程角度研究语篇的衔接和连贯以及语篇中意义的生成,最后笔者结合以往的翻译实践,提出所遇到的问题及其对策,力争做到理论联系实际。此外,只有严格地执行翻译的标准与准则并加强译者的科技知识背景,才能在全球化步伐加快、科学技术发展日新月异的今天,更加有效地实现理论指导实践。