小说《云中记》(节选)中韩翻译实践报告——以文化缺省的翻译补偿为例

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tangyanb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为提升我国的国际文化地位,我国政府制定了“文化强国”战略和“中国文化走出去”战略。而该工作能否取得成功,翻译的质量是关键。中国是一个由56个民族组成的国家,绚烂多彩的少数民族文化构成了丰富的中华文化。所以,将蕴含丰富少数民族文化的文学作品进行对外翻译与宣传,既符合我国的国家战略,又能丰富人类文化多样性,从而提升我国文化国际地位!藏族作家阿来的长篇小说《云中记》向读者展示了居住在中国西南地区藏民族的生态文化,生活习惯、宗教信仰、历史文化等,蕴含着丰富的藏族传统文化图式,承载着浓厚的藏族文化特色,具有很高的文学价值!小说《云中记》的翻译不仅是不同语言之间的转换过程,更是跨文化的交际过程。文化缺省现象在语言交际中普遍存在,在文学作品中表现得尤为突出。文化缺省在文学作品中的存在可以激发读者的想象力,提高源文本作者与目标读者之间的交际效率,从而增加文学作品的美学效果。但由于源语文化与目的语文化之间存在差异,源文本作者与译文读者的文化背景知识也不同,这使得文化缺省成为跨文化交际中的障碍。为此,译者在翻译过程中应对文化缺省进行正确的解读并采取行之有效的翻译补偿手段以保障跨文化交际的成功!鉴于此,本翻译实践报告以文化缺省的翻译补偿为研究对象,参照奈达提出的文化分类将阿来小说《云中记》中的文化缺省因素分成了五类,即生态文化缺省,物质文化缺省、社会文化文化缺省、宗教文化缺省和语言文化缺省,然后以王大来提出的文学翻译中文化缺省的补偿三原则为理论指导,探讨了《云中记》中文化缺省的具体翻译补偿策略和方法。通过详实的实例分析,本文在对《云中记》中的文化缺省现象进行翻译补偿时,主要使用了直译加注释,增益法、释义法、归化策略以及直接使用已在韩国得到广泛使用的翻译方法来进行了文化补偿。论文的最后,笔者在总结本论文的基础上,从本次翻译实践中所获得的经验和暴露出的问题以及今后的改善方向这三个方面进行了总结。希望本翻译研究报告能对今后中韩文学翻译中,文化缺省的补偿领域提供一点借鉴。
其他文献
随着经济的发展,文化的传播,高等教育国际化的进程在不断加快,我国赴海外留学人数稳步上升。近两年受新冠肺炎的影响,海外的大学尤其东南亚国家纷纷采用在线教学形式,保证教学活动正常开展的同时,也保障了学生的人身安全。传统线下教学向线上教学的转变使得市场对在线课堂口译员的需求增加,为口译人员提供了更多就业机会,丰富了口译活动在教育领域的研究。2021年7月,笔者接到一个工商管理学博士课程的线上口译任务,在
学位
受新冠肺炎疫情的影响,传统的线下教学模式遭到较大冲击,部分我国学生留学计划被迫改变,不少学生面临就学困难的问题。针对于此,海外高校线上教学模式便应运而生。由于线上教学方式的特殊性,参与课程的相关译员不仅需要拥有扎实的基础素养,也需要具备灵活处理突发问题的能力。本文是基于笔者参与海外某高校留学生线上授课过程中,所进行的交替传译任务撰写的一篇口译实践报告。在内容上,本报告着重呈现了此次翻译任务的准备与
学位
本文针对高校科研经费管理风险问题进行研究。采用文献总结法、实地调查法,从高校科研经费管理现状入手,详细分析了科研经费管理的风险点及防控对策,提出风险导向下科研经费管理的优化措施。研究表明:高校科研经费管理工作中,在项目申报、经费使用、结余经费管理环节均存在风险,只有从思想、制度、技术、方法等方面出发,全面增强风险防控能力,才能提高科研经费的使用效率,推动科研项目顺利进行。
期刊
近年来,国家不断加大对高校科研经费投入力度,为高校做好科研工作提供充实的资金保障。但是,在高校科研经费投入加大的同时,也给高校的科研经费管理带来挑战。本文在梳理学者已有研究文献基础上,从内部控制视角出发,总结目前高校科研经费内部控制管理过程中出现的问题,并提出完善建议,以期提升高校科研经费管理水平。
期刊
在第十八届中国—东盟博览会开幕前夕,中共中央对外联络部和中共广西壮族自治区委员会于2021年9月9日在广西南宁共同举办以“加强政党合作、共谋经济发展”为主题的中国共产党同东南亚、南亚国家政党对话会。笔者有幸参与本届政党对话会期间线上记者会,负责记者对东帝汶政党领袖提问的传译工作。本次口译活动采取线上和线下相结合的方式,记者和译员通过与外宾视频连线,以此展开相关问题的采访。本文是笔者针对自己在本次政
学位
2021年9月9日,第十八届中国—东盟博览会开幕前夕,由中共中央对外联络部和中共广西壮族自治区委员会共同主办的“中国共产党同东南亚、南亚国家政党对话会”在南宁举行,主题为“加强政党合作,共谋经济发展”。笔者在本次政党对话会的分论坛中负责为国内媒体记者与巴基斯坦正义运动党同中国共产党合作顾问先生的采访问答做交替传译。报告首先对本次口译任务进行了简要介绍,包括任务背景、内容、特点和目的。其次笔者详细讲
学位
为响应国内人才强国战略,我国许多教育行业从业人员选择在海外高校深造以提升自身水平。但受近年新冠肺炎疫情影响,许多国际项目选择采用在线形式授课。笔者于2021年5月底作为课堂口译员,通过Zoom线上会议软件参加国外某大学为中国留学生设定的教育学博士课程,在此期间,笔者负责教授授课内容的英文翻译以及班上同学与任课教授之间的沟通。本报告就此次翻译活动中哲学和心理学基础课程的第一节课堂内容翻译做了详细的分
学位
2021年“中国共产党同东南亚、南亚国家政党对话会”是中共广西壮族自治区委员会和中共中央对外联络共同举办的重要外交活动。活动聚焦“加强政党合作,共谋经济发展”的主题。来自东南亚、南亚国家40多个政党,逾300人通过视频连线方式参会,约30位驻华使节等高级外交官现场出席会议。会议期间,国内的媒体对部分参会政党领袖进行线上个人采访。其中两家媒体记者采访了泰国民主党副党首,笔者负责该采访的交替传译任务。
学位
2021年8月至9月,国外某大学开展了教育博士体育管理专业课程。由于疫情的原因,课程采用线上的方式进行,一共4门课程,分别是《高级营销管理》、《高级战略管理》、《体育管理高级研究》和《企业社会责任》,授课内容涉及管理学、教育学、体育学、统计学等多学科的专业内容。笔者在此次课堂口译实践中的任务是协助教授传授知识、答疑解惑,以及增进师生之间的互动。在课堂口译中,译员不仅需要发挥口译专业技能,也要处理好
学位
随着世界多元化、经济全球化发展,各种思想文化之间的交流越来越频繁。“文化”作为国家软实力,在综合国力竞争中所处的地位越来高。外宣翻译作为我国文化输出的重要途径,在我国经济文化快速发展的时代中,推动了中国文化走向世界。外宣翻译已然成为国与国之间进行沟通和交流的重要方式,是树立中国形象、传播和弘扬中国文化的重要途径。本文是基于中国藏族作家阿来于2019年4月出版的长篇小说《云中记》为文本而进行的翻译实
学位