霍克思《红楼梦》翻译过程探究

被引量 : 0次 | 上传用户:racheal2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国文学史上的一部巨著,显示着中国几千年的文化底蕴。“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”,不同的人对《红楼梦》有不同的理解。对《红楼梦》的翻译过程的分析使我们能够了解其他民族的读者是如何理解和解释《红楼梦》的,然后从自身出发,分析他人的见解,以达到更深刻认识自己,更加了解《红楼梦》,了解中国文化的目的。本文运用图里的规范理论,试图对《红楼梦》翻译过程的每一个阶段以及翻译产品的各个层面进行分析,寻求影响每一阶段翻译背后的规范。翻译是一种抉择过程,译者的每一个决定都受到规范的影响和制约,从译者对文本的选择到最后的润色乃至出版发行,其选择的结果直接影响到译作的好坏。霍克思对《红楼梦》文本的选择受到译入语文化规范和原文文化地位的影响,《红楼梦》原文的不一致性决定了译者必须在多种文本中进行选择。为了让英美读者同样体会到《红楼梦》所带来的享受,他遵守目标语文化的翻译规范,满足目标语读者的期望值,所以他的翻译是偏向归化的翻译。但任何一种翻译都不是绝对的异化或归化。霍克思保留了一些异己的文化因素,使目标语读者有新的文化体验,满足目标语读者对源语文化的异质性的期待。在翻译的微观抉择中,译者自身的价值观和审美观影响着译文的完整性和语言材料的具体分布,译入语的文化地位以及译者自身的双文化能力决定了译者等值翻译的能力和诠释空间。与霍克思签定合同的是英国最具权威的企鹅出版社,企鹅出版社的盛誉使译作面世之前就赢得了读者的信任,一些规范的约束力变弱,译者有了更多的空间和自由。本文通过对霍克思翻译《红楼梦》全过程的分析强调规范对翻译的影响和制约。但同时指出译者是整个翻译过程的实际操纵者,在强调规范对翻译的控制时,也不能忽视译者的主体性和创造性,译者主体性的充分发挥有可能产生其中的某一种效果:(1)导致新的规范的形成;(2)使处在边缘徘徊的新规范的雏形上升为主流翻译规范;(3)主流翻译规范下降为个人喜好(即约束力最弱的主观规范)。译者在遵守翻译规范的同时,可以打破规范的限制,遵守与打破都是译者主体性的体现。
其他文献
目的:肠泰是江苏省中西医结合医院治疗结直肠癌的经验方。本文通过3PLC对肠泰进行质量控制;建立异位移植瘤动物模型,研究肠泰对人结直肠癌HT-29细胞裸鼠移植瘤的抑制作用并探
推进素质教育的实施,培养高素质的新一代人才,是时代赋予教育的神圣使命。但从目前的情形来看,素质教育的实施结果仍然忧多于喜,存在许多我们不能不正视的问题。尤其是面对高考,是
背景:慢性心力衰竭(以下简称心衰)是由于任何原因初始心肌损伤,引起心脏结构和(或)功能的变化,最后导致心脏泵血和(或)充盈功能低下的临床常见疾病。心力衰竭为进行性疾病,其
目的:本论文主要通过探讨痰热、痰湿、积滞等实邪与心衰发生、发展之间的关系,为心衰的中医药临床治疗提供理论基础,最终达到能够延长心衰患者的生存时间,提高患者的生活质量
存货是一种流动性的资产,它能符合企业正常生产以及销售的需求,其能给企业带来很大的经济利益。当前,存货在公司资产中占有很大的比例,与企业的资金利用水平以及资产运作效率
目的现代心肺复苏技术已经有了突飞猛进的发展,出现心脏骤停的患者的自主循环恢复(return of spontaneous circulation,ROSC)率已经有了大幅度的提高。然而ROSC后患者的死亡
肠易激综合征(Irritable Bowel Syndrome,IBS)是一种常见的慢性功能性胃肠道疾病,其发病机制至今尚不完全明确,目前小肠细菌过度生长(small intestinal bacterial overgrowth
<正> 位于洞庭之滨的岳阳楼经过大修之后,人们又可以登楼凭栏,领略范仲淹在著名的《岳阳楼记》一文中所描绘的“衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯,朝晖夕阴,气象万千”的风光
目的:肌萎缩侧索硬化(Amyotrophic Lateral sclerosis,ALS)是运动神经元病所有类型中最普遍的一种,其他类型大多都将发展成为ALS,所以对ALS的研究具有非常重要的临床意义。AL