论文部分内容阅读
我国对外科技交流影响深远,译文质量评估尤为重要。而传统的评估模式,威廉姆斯认为多偏向学术性件探讨,关注宏观评价,因而可操作性不强。威廉姆斯提出的“论辩为中心的质量评估模式”,结合宏观与微观层面的要素,钊对“论辩为中心的文本”设置了评估参数以及参数权重,为评估者提供了可操作的、量化的评估方法。该模式的另一优点是评估参数可因文本类型而增减。本研究保留了威廉姆斯模式中的四个参数——论辩图式、论辩类型、命题功能/连接词/推理指示词、叙事策略——根据科技文本的特点增加了“术语”和“目标语质量”两个参数,因为纽马克提出科技文本的术语通常占了整篇文章的5%-10%;科技文本具有区别其他文本的显著语言特点,如语气客观、语法结构严谨等。作为对翻译质量评估模式的尝试性的理论修正,本研究运用统计学中的层次分析法,重新设定了参数权重,使得修正后的模式更加的科学与客观。最后本文运用此修正模式对五十篇汉语科技英译文进行评估,发现:(1)在宏观结构上,大多数译文保留了原文完整“论辩图式”,但仍存在译文因“主张”和“基底”的缺失,对译文结构上的质量影响;(2)译文中术语的翻译存在较严重的偏离,具体表现为译文采用普通词代替专有术语和省略术语翻译;(3)译文在“目标语质量”上的不足主要体现在违反一致性原则、误用介词、句子结构错误、以及误用时态等。