日语汉字单词认知过程中影子跟读的应用 --以听解为中心

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caonimalegebicaonima
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要以听解为中心,探讨了日语汉字单词认知过程中影子跟读的应用,具体分三个部分进行论述。
  第一部分为先行研究。首先根据汉字的使用情况将学习者分为汉字圈和非汉字圈的学习者,针对两者在听力中的处理过程进行论述。研究发现,先行研究中,阐述了听力时,母语的认知方略总会转移到二语单词习得过程中。但是,非汉字圈学习者的母语知识对二语的习得起促进作用,即正面的转移;而汉字圈,特别是中国的日语学习者的母语却产生了阻碍作用,即负面的转移。本文就听解训练法的一种新的训练方法,即影子跟读法进行了介绍。影子跟读法指的是将听到的语音快速且尽可能正确地复述出来的学习法。本文从三个方面介绍了影子跟读法的作用。为了解影子跟读法对学习者的认知能力,特别是单词的认知过程以及日语能力会产生何种影响,本文设置了实验环节。
  第二部分为实验。本文以中国人中级日语学习者为对象,按照记忆容量的大小将参加者分为两组进行实验。分别在影子跟读开始前与开始后进行5项测试,测试分为认知面与语言面两个方向。经过影子跟读的训练,得出以下结果。(1).记忆容量大组:在事后测试中,认知面的LST和单词判断测试中的音形皆相似单词的成绩比事前有所提高。而DST及其他种类单词的成绩则无明显提高。从语言面的J-TEST及跟读成绩来看,事后的成绩有所提高,但SPOT的成绩并无变化。(2).记忆容量大组:LST的成绩明显提高,单词判断测试中,所有种类的单词以及SPOT的成绩也有提高的倾向。SPOT和跟读成绩也较事前有所提高,但是T-TEST的成绩却无明显变化。
  第三部分根据各测试的结果进行了综合的考察,探讨了影子跟读法的作用。两组同时成绩有所提高的是认知面的LST,单词判断测试中的音形相似的单词以及语言面的跟读成绩。由此可见,影子跟读法对中级日语学习者记忆容量的增大以及汉字单词的处理速度起到了促进作用。不仅如此,对学习者语言能力的提高也有效果,它使人能更正确更流畅进行会话。另一方面,不同记忆容量学习者的DST、SPOT、J-TEST成绩变化也并不相同,这使我们认识到,必须根据学习者的记忆容量来选定合适他们的学习方法。而且,单词判断测试中,虽然只有与中文完全不相似单词的反应时间变短了,但是记忆容量小组在测试中可看出类似单词反应时间相应缩短的倾向,由此可推测,影子跟读法能使学习者摆脱母语的影响。总之,影子跟读法的实行会对单词的认知过程产生影响。
  从以上可得出,影子跟读法对于记忆容量大群与小群的学习者是认知能力以及日语语言能力皆有效果,但是其效果的体现方式并不相同。
其他文献
双性同体并不是一个陌生的概念,本质上指的是男性气质和女性气质共同存在于同一个人身体中。那么在翻译她者作品时,男性译者能否忠实地再现原作的女性意识,这正是本论文研究的核心问题。  本论文以女性主义翻译理论为背景,认为男性与女性、原作与译作、作者与译者是平等的关系。然而,女性主义译者过度强调译者的主体性,采用增补、加补前言和脚注,甚至“劫持”的翻译策略以随意改写原文,从而凸显女性地位。这种做法明显偏离
学位
期刊
学位
无论是中国还是西方,译界一直追求“忠实”的翻译,因此很多译者对于同一著作进行了复译,很多经典名著甚至有百余种翻译版本。对此,研究者们持不同看法:部分学者认为是资源的浪费,部分学者认为很有必要。根据笔者所查阅的相关文献,鲜有研究者从解构主义这一视角对复译进行研究。  解构主义视角下译者主体性理论认为不同的译者按照不同的翻译标准理解原文本,译者不是被动的意义接受者,而是意义创造的主动主体。译者会不自觉
学位
前景化是文学作品中某种语言对常规的偏离而达到的特殊效果,既表达主题意义又体现美学价值,能充分展示文学语言的特殊性。译者对这一特殊文体现象的识别和理解是翻译该文体效果的重要环节。传统的文学翻译研究多停留在翻译活动的结果,而未探索译者作为翻译主体对文学语言的心理认知过程。鉴于此,本研究主要采用心理学实验方法一有声思维法,实证探索和描述受试译者在汉译英语小说前景化语言过程中的动态心理特征。  实验以宁波
近几十年,词汇深度知识的重要性已经得到研究者和语言学家的广泛认可和重视。习得词汇深度知识很重要的一个领域就是观察词汇深度知识的不同侧面。然而大多数这方面的研究都只聚焦于其中一个或两个侧面。因此,我们有必要从多个侧面来共同研究词汇深度知识。本文的主要目的是通过分析词形结构、搭配、类联接、语义韵来观察中国高级英语学习者和本族语者对词汇深度知识的使用情况。具体而言,通过将中国学习者语料库(CLEC)即S
期刊
本文以日本企业的安全问题引出对日本CSR(企业社会责任)现状的思考。CSR的研究对于企业有着深刻的影响,由于目前企业各种安全事故频发,对于CSR的探讨研究再次成为热点。究其原因,这与对CSR理解的不够深刻有着很大的关系,因此对CSR的再认识就显得十分重要。因为CSR涉及的范围很广,本文将范围锁定在对CSR源流的考察上,通过对江户时代思想家石田梅岩所提出的"商人道"思想来研究日本的CSR源流。本文主
学位
报纸
目前,国内市场上各种儿童文学译本层出不穷,但是总体质量并不高。事实上,与成人文学翻译相比,儿童文学翻译不是没有难度,理应受到更多重视。然而,国内学者和译者对儿童文学翻译的理论研究明显不足,且大多局限于目的论、功能对等理论、接受美学理论等西方的翻译理论,鲜有人从认知角度研究。笔者在翻译英国现代儿童文学系列丛书《足球翻译》过程中,充分认识到了译者的认知在整个儿童文学翻译过程中的重要作用,因此本文将认知