论文部分内容阅读
中国与日本互为邻国,两国不仅在经济上合作密切,在文化交流方面更是互动频繁。而人物纪录片以人物为中心,介绍了日本在政治,经济,社会生活,文化等各个方面的民生国情,内容涵盖丰富,涉及领域颇广,是了解日本文化的重要窗口。同时,在日语口译研究中,人物纪实类翻译研究仍然匮乏。对人物类翻译,缺少可以应用于翻译实践的实例分析和方法总结。本论文则通过大量的翻译案例,对人物纪录片中翻译难点及解决策略进行探究。期望通过本次口译实践报告,为之后的人物类口译实践提供一些思路和借鉴。笔者本次实践就是对日本人物纪录片进行口译实践,选取日本TBS播放的《情熱大陸》系列人物纪录片中的三部人物专题视频为语料,并对实践过程进行记录分析,最终形成本篇实践报告。笔者在此次实践过程中,获得许多经验,也总结出一些人物纪录片的口译策略,以期对未来的相关翻译提供一些借鉴。本报告由五部分组成,分别是第一章任务描述,主要介绍实践的形式、目的意义、时间阶段等;第二章理论依据,介绍释意理论及其运用;第三章口译实践过程,对具体时间安排和实践中的重难点进行简单介绍;第四章案例分析,针对上述难点问题,结合案例,总结翻译策略;第五章实践总结。