论文部分内容阅读
毛泽东诗词因其思想内容深邃,写作手法高超,被视为当代中国文学的瑰丽珍品,具有极高的欣赏和研究价值。毛泽东诗词不仅继承了中国古典诗歌的特点,而且在此基础上有所发展和创新。到目前为止,毛泽东诗词已在国内外被译成多种语言多个版本,在世界很多国家广为流传,受到广大读者和各界著名人士的推崇和喜爱。典故作为语言的精华和人类智慧的结晶,是我国古代文化成果中的一颗璀璨明珠。诗词讲究语意含蓄,富有联想性,而典故所具有的浓缩性,意蕴的发散性及其典雅气质,成为诗人创作的首要选择。因而,运用典故成为我国古典诗词极为重要的传统表现手法。而毛泽东诗词的一大特点便是大量运用典故,因此,典故的恰当处理对毛泽东诗词的翻译至关重要。然而如何恰当的翻译毛泽东诗词中的典故,以便让更多的外国读者欣赏毛泽东诗词的魅力,是摆在翻译者面前的一道难题。毛泽东诗词的翻译工作始于1958年,到目前为止,仅英文版本就出现了十余种之多。本论文作者选取了两个译本进行比较,分别是被称为“官方译本”的外文出版社译本和1992年的赵甄陶译本。就典故翻译方面来说,两个版本存在较大差异。本论文作者分别从翻译的倾向,原则及方法上进行了对比,从关联理论的角度,分析不同翻译策略对译语读者的认知语境的关照程度,从而探讨毛泽东诗词典故翻译的有效实现途径。具体来说,外文社译本采取的是以源文本为中心,尽量“忠实”地反映原作者的意图为原则,翻译的方法为直译。但是译本所谓的“忠实”却是把原作的格律体译成自由体,把具有丰富文化内涵的词牌名全部音译,除了原作者注释外没有添加任何注解,此译本没有考虑译语读者的认知语境,导致原作和译语读者的认知语境几乎毫无关联,直译出来的典故不能传达其丰富的文化内涵,损害了原作的风貌。而赵甄陶译本以译语为导向,充分考虑到译语读者的语境,通过种种翻译策略,如保持格律诗的形式,增加大量的文化背景信息帮助译语读者,对典故采取意译加注的方法等等,增大关联性,从而成功建立起原作和译语读者认知语境之间的最佳关联,成功再现了原作的最佳关联性,不仅让译语读者引起文学联想和思想共鸣,而且丰富了他们对中国传统文化的了解。因此,以关联理论作为理论依据和比较标准,论文作者认为赵甄陶译本以译语为导向寻找原作和译语读者认知语境之间的最佳关联,能更好地传达毛泽东诗词中典故的丰富文化内涵,有利于中外文化交流。