论文部分内容阅读
在英汉两种语言中,回指是实现语篇连贯的重要手段。现有的回指研究多从语言学角度展开,涉及回指翻译的比较少。目前对回指翻译的研究主要存在两个方面的问题:第一,混淆英汉语回指的分类。一般认为汉语回指可分为三类,名词回指、代词回指和零回指,但在大部分回指翻译研究中,英语回指也采取了同样的分类。然而由于英汉两种语言的差别,其回指类型与方式并不完全相同。第二,现有研究提出了一些翻译方法,但是结论的得出并不具有说服力。这些研究通过案例分析总结了一些常见的回指翻译策略,但是既没有考虑到英汉语回指对应的可能性,也没有说明翻译方法的使用条件。为解决上述问题,本文将基于语料库,对不同类型的英语回指在汉译过程中的回指移译进行分析。本文主要研究三个问题:第一,英语回指与汉语回指之间是否存在对应关系;第二,不同类型的英语回指如何对应汉语回指,在何种语言环境下会出现回指转换;第三,对于没有对应汉语回指的英语回指,应该如何翻译。在本研究中,英语回指被分为五类,名词性回指、动词性回指、形容词性回指、副词性回指和句子性回指,汉语回指分为三类,即名词回指、代词回指和零回指。笔者选取了15篇英语小说语篇和15篇与之相应的中文翻译作为英汉双语语料库,对其中的英语回指及其汉语翻译进行了统计分析。笔者详细分析了回指转换所出现的语言环境,对其进行仔细的归类和总结,并最终得出英语回指转换成汉语回指的对应模式。研究发现如下:第一,英汉语回指之间存在对应,但不能完全对应。第二,英语名词性回指可对应为汉语中的任意一类回指;形容词性回指通常被译为代词,成为汉语名词回指的一部分;副词性回指可对应汉语中的代词回指;句子性回指对应汉语中的名词回指和代词回指。第三,对于无法对应的回指,通常被转换或省略。英语动词性回指在汉语中没有可与之对应的回指,它通常被转换成动词,或者被省略。副词性回指既可以翻译为汉语代词回指,也可以被省略。