论文部分内容阅读
翻译是基于一种语言文本而产生的另一种语言文本。它从来就不是一种孤立的纯粹语言转换活动,而是在某个特定的社会中发生的跨文化交际活动。随着翻译研究的“文化转向”,翻译被置于更为广阔的政治、文化和历史背景中,扩大了翻译研究的视野。翻译不再只被简单地视为最终的结果,而是一种复杂的改写过程,受到各种语言与非语言因素的影响,其中意识形态的作用最为显著。因此,对这些因素对翻译活动产生的影响及如何产生的原因的研究显得越发重要。本文将翻译视为一种对原文的改写,试图探求意识形态在这一改写过程中是如何影响翻译的决策和译文的产生,涵盖的不仅仅是有关政治上的意识形态,还包括更广意义上的翻译意识形态和社会文化意识形态等。本文主要采用的理论基础是系统描述翻译研究。该方法论将翻译视为一种由规范约束的活动,翻译作为目的语社会文学系统的一个组成部分,是与该社会其他系统的各种因素紧密联系在一起的。正如该理论的名称所示,描述翻译主要就是描述实际的翻译过程及译文是如何产生的,并且寻求对某种翻译现象做出可能的解释。本文的研究对象是美国前第一夫人希拉里的自传Living Hiatory的两个译本,大陆译林出版社的《亲历历史》和台湾时报出版社的《活出歴史》。本文试图通过两译本的部分相同点与不同点的对比,分析它们是如何以各自的方法改写原文本的;并进一步探求译者翻译决策背后的原因以及翻译是如何与社会多元系统中的其他因素相互作用和影响的。本文的目的在于展示意识形态,包括个人、社会各层面的意识形态在翻译这种改写活动中所起的重要作用,及目的语社会文化条件对翻译产生的影响和制约。