翻译—系统中的改写

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qiaoqiao624
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是基于一种语言文本而产生的另一种语言文本。它从来就不是一种孤立的纯粹语言转换活动,而是在某个特定的社会中发生的跨文化交际活动。随着翻译研究的“文化转向”,翻译被置于更为广阔的政治、文化和历史背景中,扩大了翻译研究的视野。翻译不再只被简单地视为最终的结果,而是一种复杂的改写过程,受到各种语言与非语言因素的影响,其中意识形态的作用最为显著。因此,对这些因素对翻译活动产生的影响及如何产生的原因的研究显得越发重要。本文将翻译视为一种对原文的改写,试图探求意识形态在这一改写过程中是如何影响翻译的决策和译文的产生,涵盖的不仅仅是有关政治上的意识形态,还包括更广意义上的翻译意识形态和社会文化意识形态等。本文主要采用的理论基础是系统描述翻译研究。该方法论将翻译视为一种由规范约束的活动,翻译作为目的语社会文学系统的一个组成部分,是与该社会其他系统的各种因素紧密联系在一起的。正如该理论的名称所示,描述翻译主要就是描述实际的翻译过程及译文是如何产生的,并且寻求对某种翻译现象做出可能的解释。本文的研究对象是美国前第一夫人希拉里的自传Living Hiatory的两个译本,大陆译林出版社的《亲历历史》和台湾时报出版社的《活出歴史》。本文试图通过两译本的部分相同点与不同点的对比,分析它们是如何以各自的方法改写原文本的;并进一步探求译者翻译决策背后的原因以及翻译是如何与社会多元系统中的其他因素相互作用和影响的。本文的目的在于展示意识形态,包括个人、社会各层面的意识形态在翻译这种改写活动中所起的重要作用,及目的语社会文化条件对翻译产生的影响和制约。
其他文献
目的 探究健脾汤治疗慢性肾衰竭脾肾气虚证的临床价值。方法 将80例慢性肾衰竭脾肾气虚证患者随机分成2组,各40例患者。对照组使用西医基础治疗,观察组在对照组基础上加用健
随着翻译研究的不断深化与完善,翻译理论家开始认识到传统的翻译理论所暴露出来的局限性。20世纪90年代,翻译研究学派提出了翻译的文化转向,研究者把社会文化中的各种因素纳入翻
目的观察引导式八步操对鼻咽癌放疗患者功能锻炼有效性的影响。方法选取2015年9月在我院接受放疗的80例鼻咽癌患者进行引导式八步操干预,观察患者功能锻炼达标率及放疗结束时
连词是汉语虚词系统中比副词、介词意义更虚的一个词类,连词不做句子成份,仅仅在词、词组、句、句群或段落之间起连接作用,表示它们之间的各种语法关系。而假设连词,是指连词连接
港式中文是具有香港地区特色的汉语书面语的一种类型,与内地的标准中文在词语、句法、虚词的使用和表达方面都有所差异。香港现行的普通话教学注重粤普语音和词语对比,语法没有
本论文运用Fauconnier和Turner等人提出的概念合成理论(又叫合成空间理论),从认知层面对汉语违实条件句的意义构建进行了分析。本文旨在说明概念合成是一种非常普遍的认知活
《迷墙》的问世引发了人们对暴力美学的评论热潮,影片叙事的碎片化和对意识形态束缚的抗击,都是对罗格斯中心主义的无情抛弃。在后现代的浪潮中,人以"幻游"和"耗尽"的方式被
蒋健教授指出郁证性畏寒的临床特征主要包括情志致病、出现情志症状、伴随症状"异彩纷呈",畏寒症状夸张怪异以及从郁论治有效等。郁证性畏寒存在多种郁证形态,以隐性郁证居多
语言教学到现在经历了从联结理论到认知理论到人本主义理论的发展过程.目前,语言教学的着重点已经从教师和语言材料转到了学习者身上.这种改变的原因在于普遍的认为,大多数的学生