关于《中国现代小说的起点》的汉韩翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuanpings
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本书立足于“20世纪中国文学”这一文学史概念,把东西方文化的撞击、域外小说的刺激与启迪作为20世纪中国小说产生、发展的文化背景,全面考察了中国小说由古典到现代的嬗变。1897-1916年是中国现代小说的童年,但它无论是在主题模式、结构模式、文体模式抑或美学风格方面都显示出与传统小说迥然不同的特色。本书通过对小说内部结构的考察,全面展示出作为中国现代小说起点的清末民初小说由蹒跚学步到意欲高飞的历史足迹。笔者选择《中国现代小说的起点》进行汉译韩的翻译实践,并做了翻译实践报告,作为研究生毕业论文项目。《中国现代小说的起点》是由现为北京大学中文系教授陈平原所著。该作品是2010年01月在北京大学出版社出版的作品,目前尚无韩文译本。这部作品有30万8千字,分为9个章节。各分为(一)新小说的诞生;(二)域外小说的刺激与启迪;(三)商品化倾向与书面化倾向;(四)由俗入雅与回雅向俗;(五)集锦式与片断化;(六)文白并存的小说文体;(七)从官场到情场;(八)旅行者的叙事功能;(九)实录、谴责与感伤等。译者选择了其中的第一章和第二章的第三节作为翻译。原文有4万多字,译文有5万多字。由译者独立完成。本次实践报告分5个章节。第一章为绪论,叙述了选题目的及选题意义,第二章为翻译项目简介,译者从内容上介绍了翻译作品的,并对本书的作者进行了介绍,通过这一部分的介绍,使读者进一步了解了这本书。第三章是译前分析和译前准备,译者叙述了在翻译这部作品前是如何分析解读这本书,在此基础上译者又是如何开展进行前期准备工作的。第四章是译前分析,这一部分是本次报告的核心关键,在这一部分中译者从所翻译的章节中列举出了很多具有代表性的例子进行了分析。笔者结合自身的翻译实践经验以及查阅的相关翻译理论书籍提出了解决难点的合理对策。第五章是结语,译者对本次报告进行了总结,在翻译过程中如何弥补自身的不足之处,又是在本次翻译报告当中有哪些结论。翻译实践过程中,笔者深感翻译实践的困难,同时也感受到自身的不足。翻译前笔者大量查阅平行文本和理论书籍,希望能够尽可能地弥补自身的不足。通过此次翻译实践,笔者不仅学到了更多的翻译理论知识和翻译方法,同时也认识到自身翻译水平的不足。笔者今后将会不断努力学习,不断提高自己的翻译水平和能力。
其他文献
功率半导体器件是功率集成电路的核心器件,起到了电能转换和电路控制的关键作用,因此它不仅是影响芯片性能制造成本的重要因素,还在一定程度上决定了功率集成电路的可靠性。在各种功率器件中,LDMOS器件因具有高耐压、更易与其他器件及外围电路集成等优点因而被广泛应用于高压集成电路中。对于常规LDMOS器件的比导通电阻与击穿电压之间有着2.5次方的矛盾关系,因此如何在提升击穿电压的同时尽量降低或保持导通电阻的
学位
学位
学位
学位
某钢铁公司共有三座冷轧车间,生产过程中产生大量含酸废水,现有冷轧含酸废水处理系统存在的问题为,出水电导率高,处理后的水无法回收利用。为实现冷轧含酸废水的回收利用,开
学位
免耕播种技术是一种保护性耕种方法,是我国重点发展的新型农业机械化技术,该技术可一次性完成切茬、施肥、播种等多个作业工序,与传统耕作方式相较,不仅可以提高劳动效率,还可以提高化肥的利用率,是目前保护性耕作的主要研究方向。相对于免耕播种技术而言,免耕施肥技术发展比较落后。目前对免耕施肥结构与化肥颗粒的运动状态研究较少,对其影响因素研究不充分。针对免耕施肥装置的设计,首先通过理论计算,对免耕施肥装置的结
改革开放40多年来,我国制造业迅猛发展,多年来稳居第一。许多国家的企业选择来华加工产品,这提升了中国劳动人民的人均收入,实现了两国的友好贸易往来。授权生产协议作为保护双方权益的重要文件,已经成为双方友好合作的必要前提。而授权生产协议的准确翻译则为双方交易的顺利进行提供了保障。本报告源于作者2018年7月到2018年8月在成都语言家翻译社实习时参与的某运动用品授权生产协议翻译项目。本报告重点选取了英
学位