论文部分内容阅读
本书立足于“20世纪中国文学”这一文学史概念,把东西方文化的撞击、域外小说的刺激与启迪作为20世纪中国小说产生、发展的文化背景,全面考察了中国小说由古典到现代的嬗变。1897-1916年是中国现代小说的童年,但它无论是在主题模式、结构模式、文体模式抑或美学风格方面都显示出与传统小说迥然不同的特色。本书通过对小说内部结构的考察,全面展示出作为中国现代小说起点的清末民初小说由蹒跚学步到意欲高飞的历史足迹。笔者选择《中国现代小说的起点》进行汉译韩的翻译实践,并做了翻译实践报告,作为研究生毕业论文项目。《中国现代小说的起点》是由现为北京大学中文系教授陈平原所著。该作品是2010年01月在北京大学出版社出版的作品,目前尚无韩文译本。这部作品有30万8千字,分为9个章节。各分为(一)新小说的诞生;(二)域外小说的刺激与启迪;(三)商品化倾向与书面化倾向;(四)由俗入雅与回雅向俗;(五)集锦式与片断化;(六)文白并存的小说文体;(七)从官场到情场;(八)旅行者的叙事功能;(九)实录、谴责与感伤等。译者选择了其中的第一章和第二章的第三节作为翻译。原文有4万多字,译文有5万多字。由译者独立完成。本次实践报告分5个章节。第一章为绪论,叙述了选题目的及选题意义,第二章为翻译项目简介,译者从内容上介绍了翻译作品的,并对本书的作者进行了介绍,通过这一部分的介绍,使读者进一步了解了这本书。第三章是译前分析和译前准备,译者叙述了在翻译这部作品前是如何分析解读这本书,在此基础上译者又是如何开展进行前期准备工作的。第四章是译前分析,这一部分是本次报告的核心关键,在这一部分中译者从所翻译的章节中列举出了很多具有代表性的例子进行了分析。笔者结合自身的翻译实践经验以及查阅的相关翻译理论书籍提出了解决难点的合理对策。第五章是结语,译者对本次报告进行了总结,在翻译过程中如何弥补自身的不足之处,又是在本次翻译报告当中有哪些结论。翻译实践过程中,笔者深感翻译实践的困难,同时也感受到自身的不足。翻译前笔者大量查阅平行文本和理论书籍,希望能够尽可能地弥补自身的不足。通过此次翻译实践,笔者不仅学到了更多的翻译理论知识和翻译方法,同时也认识到自身翻译水平的不足。笔者今后将会不断努力学习,不断提高自己的翻译水平和能力。