《简说林肯》(引言和第一章)翻译实践报告

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xjzxjzxjzxjzxjzxjz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,所选文本Lincoln: A Very Short Introduction是美国历史学家Allen C. Guelzo的作品,笔者选取了前两个章节进行翻译。翻译过程中的指导理论为Peter Newmark翻译类型学的文本分类理论、“交际翻译”策略,坚持以译文读者为中心的理论导向,强调信息传递的效果。本文属于信息文本类型,主要采用Newmark所提出的交际翻译策略。本报告首先通过概述原文的背景信息以及“VSI系列”丛书的特点和出版现状,说明了翻译任务的目标及意义和原作的一些情况,分析出原作的文本类型和语言风格。接着又对翻译过程进行了描述,简要梳理了笔者在完成整项翻译任务时所做的努力。报告的重点在于,将交际翻译的策略运用于案例分析,分别从词语和句子两个层面入手:在词义层面,主要采取三种翻译方法,即词类转化、增词和减词、词义具体化;在句子层面上,集中讨论了长难句的逻辑结构重组的问题,主要方法有顺序译法、逆序译法、拆分译法。最后再对整个翻译过程进行难点反思,得出对于历史题材文本的翻译主要在于信息的传递,适宜采用交际翻译的策略。
其他文献
以广西某高速公路软岩高边坡开挖为例,针对软岩高边坡工程地质、岩体结构特征、水文地质等,初步判断开挖过程中可能出现的破坏模式,并采用FLAC3D对开挖过程进行数值模拟,分析
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
一、设计思路本课尝试通过“撑杆跳远”的教学让学生体验到田径运动的乐趣,改变大家对田径教学固有的内容枯燥、形式单一的认识。希望以少儿趣味田径为载体,能够从根本上提升学
中国现今的考试制度虽然相较于古代有了较大的进步与发展,但依然存在着考试内容脱离生活、考试形式僵化与毕业生实习培养虚置等问题.唐制中的“公卷制”,明清进士、“翰林之
为研究新型渗透结晶型防水材料佳固士对采用乌鲁木齐地区原材料配置的混凝土抗渗性能和吸水性能的影响,通过在混凝土表面使用不同涂料用量,测试了不同涂料用量试件的抗渗性能