论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,所选文本Lincoln: A Very Short Introduction是美国历史学家Allen C. Guelzo的作品,笔者选取了前两个章节进行翻译。翻译过程中的指导理论为Peter Newmark翻译类型学的文本分类理论、“交际翻译”策略,坚持以译文读者为中心的理论导向,强调信息传递的效果。本文属于信息文本类型,主要采用Newmark所提出的交际翻译策略。本报告首先通过概述原文的背景信息以及“VSI系列”丛书的特点和出版现状,说明了翻译任务的目标及意义和原作的一些情况,分析出原作的文本类型和语言风格。接着又对翻译过程进行了描述,简要梳理了笔者在完成整项翻译任务时所做的努力。报告的重点在于,将交际翻译的策略运用于案例分析,分别从词语和句子两个层面入手:在词义层面,主要采取三种翻译方法,即词类转化、增词和减词、词义具体化;在句子层面上,集中讨论了长难句的逻辑结构重组的问题,主要方法有顺序译法、逆序译法、拆分译法。最后再对整个翻译过程进行难点反思,得出对于历史题材文本的翻译主要在于信息的传递,适宜采用交际翻译的策略。