文化传播视角下纪录片的字幕翻译研究

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lilyzhaoli2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国际化进程的发展,影视作品已经成为传播文化的一种重要的方式和手段。视觉文化传播是当代文化传播的主导力量。纪录片字幕翻译的研究也越来越受到翻译研究者的青睐。只是,目前国内对纪录片字幕由中文译为外文的翻译研究数量甚少,因此本文是一篇针对记录片《点击新疆》字幕外译的翻译实践研究报告,以期给字幕翻译在外译研究上的大量空白添上一笔,为其他纪录片字幕外译的研究提供借鉴。本文立足于文化传播视角,深入分析了字幕翻译中的相关问题。在译前准备阶段,笔者仔细观看了纪录片,记录了汉语字幕,查阅大量相关文献,总结分析了字幕内容的准确英文表述。在翻译实践中,笔者通过梳理分析字幕翻译的国内外研究现状,探究了纪录片的语言特点、字幕翻译的限制因素以及翻译中应遵循的原则。接着以文化传播理等相关理论作为支撑,根据翻译中遇到的实际问题,对《点击新疆》项目的难点进行了详细的分析。再结合纪录片的类型以及目标观众的需求,根据字幕翻译的特点和限制条件,探索了字幕翻译中切实可行的五种策略:文化补偿、文化移植、文化协调、不同语言逻辑的转换以及不同文化语境的适应。最后,对本次研究进行总结,指出了本次翻译研究中遇到的问题,并尝试提出建议和解决方案。笔者希望,通过本项目的研究,为中译外影视字幕研究者提供一定的指导和借鉴作用。
其他文献
从职业戏曲艺术教育的实践中引发出对戏曲理论“新程式”创造提法的思考。文中从戏曲“表演程式”的定义与概念入手,结合新时期以来戏曲舞台艺术实践的具体实例,深入戏曲程式体
南北朝时,曾建国于青海湖之滨的吐谷浑汗国,在漫长的历史长河中留下了许多歌词和乐曲,吐谷浑人在文化艺术创造方面,继承了祖先鲜卑族文化的传统,在此基础上又与内蒙古阴山拓
一一匹土黄色老马窝在槽根站不起来了,阿爸让我帮他抬起这匹老马。走到老马身边,我用脚踢了一下老马,老马的骨头发出一连串空洞的响声,随之老马发出几声苍老的咳嗽。阿爸看了
期刊
语言学家们对隐喻的研究由来已久。系统功能语言学家Halliday于1985年在《功能语法导论》一书中,首次提出了“语法隐喻”的概念,并将语法隐喻定义为“语法形式上发生的本质变
记忆中,我似乎对蜜罐花的长相已经模糊了.想不到,那天随同朋友到乡下游玩时,他竟然从一块不起眼的地方,采来一大束蜜罐花.棵棵茎叶间小小的淡紫色花冠形似一枚枚玲珑别致的纤
根据WorldView卫星影像的特点,分析其原始定位精度,并结合海岛测区的地形地貌特点,应用稀少控制卫星影像航天摄影测量平差方法,合理地进行控制点布设,同时有效控制外推岛屿的定位精度。对于独立海岛进行无控自由网平差,并量测一定数量的海岸水位点作为高程点,进行模型置平作业。通过比对实测瞬时水涯线,检查、检测其海岸线高程精度。最终保证数字空中三角测量的成果满足海岛(礁)测图卫星影像成图区的成果精度要求
2011年是'十二五'规划的开局之年,中国加入WTO已经10年,这对中国经济系统的影响究竟多大?为此,本文运用计量经济学方法,首先通过SPSS18.0对各宏观经济指标进行简单统
多模态语篇分析方法使得从新的视角有效解读多种符号组成的语篇成为可能,运用Kress&van Leeuwen的视觉图像分析语法框架探讨一则政治漫画的多模态再现、互动、构图意义的构建,
常熟市外向型经济已具一定规模,要进一步发展外向型经济,必须提升外向型经济的质量和水平,以实现持续发展。
现代科学证实,人类由于机体老化,在生命的长河中有六个危险期。它们分别是。
期刊