论文部分内容阅读
随着经济的全球化发展,各国之间的文化交流也日益频繁。作为一种特殊的文化载体,外国影视作品越来越多地受到中国观众的欢迎。人们对于学习异国文化、聆听影视原声作品产生愈发强烈的愿望,使得字幕翻译成为学习外国语言和文化的一种极佳的方式,而作为翻译领域的一个新的分支,字幕翻译也应受到越来越多的关注。功能对等理论不仅追求词汇层面上的对等,还需追求语义、风格的对等。该理论要求译入语读者对译入语文本的反映与源语读者对源语文本的反映应该是大致相同的。幽默字幕的翻译力求实现原文的幽默效果,这与功能对等理论不谋而合。因此,该理论可以作为衡量字幕翻译作品好坏的标准。本文在前人研究的基础上,从功能对等理论出发,运用文献综述法和分析归纳的研究方法对《生活大爆炸》的幽默字幕进行分析,目的在于找出幽默字幕翻译的翻译方法以及他们翻译方法背后的原因,同时检验功能对等理论在字幕翻译中的适用性。文章共分为六章,第一章介绍本文的研究背景、研究意义、研究目标、研究问题、研究方法和本文的结构。第二章对幽默字幕翻译、功能对等理论及《生活大爆炸》在此之前的相关研究进行回顾。第三章介绍了功能对等理论在幽默字幕翻译中的实际应用;第四章介绍了幽默字幕的特点及情景喜剧《生活大爆炸》,并对剧中的幽默进行归类与分析。第五章总结了一些翻译原则,并详细分析了在功能对等的理论下,剧中各类幽默如何在不同的翻译策略下实现译者的预期目的。第六章是总结部分,主要包括研究发现,局限以及建议。通过具体的文本分析,本文有以下发现:幽默字幕的时效性与空间的局限性,及其要取悦观众的特点决定了译者需要采取不同的翻译策略,从而实现与原文相似的幽默效果。功能对等理论将译语受众的反应与原语受众在观赏过程中的反应是否对等作为翻译标准,为字幕翻译提供了新的方法和独特的思路。因此,在具体实践中,译者应充分考虑到观众的情绪爱好,以简洁、清晰以及口语化的方式传达出幽默字幕的幽默效果。