论文部分内容阅读
学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的,语言习得者要掌握好一门语言,尤其是第二语言,具备充足的文化背景知识是必不可少的。这一点已在语言学界和语言教学界形成共识。而作为给外语习得者提供相应的汉语文化信息的主要来源的外向型汉英词典,自然对于如何在汉语学习词典中科学合理的设置相关文化信息内容这个问题要给予相当的关注。本研究围绕着对外向型汉英词典中文化特色词的处理情况的分析,以框架语义学为理论基础,针对如何在外向型汉英词典中更好地处理文化特色词这个问题做了一次有益的尝试。
通过对现有外向型汉英词典(特别是三本最具代表性的外向型汉英词典)中文化特色词的处理分析,本研究对文化特色词的处理方面做了一次较为系统的概述,其内容主要涉及现行外向型汉英词典对文化特色词的主要处理方式及优缺点等。
针对目前词典在处理文化特色词方面所存在的不足,本论文设计出一种全新的标注形式——文化标注,并在框架语义学理论的指导下,借助这一标注形式,尝试性地构建文化特色词的语义框架模型,以便为文化特色词提供充足的、可帮助学习者理解词义的文化背景知识及百科信息。该模型的构建分三个步骤:一是文化特色词与文化标注的搭配;二是根据相关文化标注排列文化特色词词条以形成语义框架;三是为文化特色词选取合适的示例及图片。这一模型对于今后外向型汉英词典在文化特色词的设置途径和方式方面无疑将起到一定的启示作用。
论文最后还对本研究所获得的启示和局限性做了一些总结和说明,并对未来研究的趋向提出了一些建议。