【摘 要】
:
本报告基于迈克尔·马克斯《国际关系理论中的隐喻》(Metaphors in International Relations Theory)第三章的翻译实践撰写而成。所选文本属于学术著作,其专业性和学术性都对翻译活动提出了较高要求。笔者详细记录了此次翻译实践活动,形成实践报告,并对翻译过程中遇到的问题进行了探讨。本篇翻译实践报告包含翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结四个章节。第一
论文部分内容阅读
本报告基于迈克尔·马克斯《国际关系理论中的隐喻》(Metaphors in International Relations Theory)第三章的翻译实践撰写而成。所选文本属于学术著作,其专业性和学术性都对翻译活动提出了较高要求。笔者详细记录了此次翻译实践活动,形成实践报告,并对翻译过程中遇到的问题进行了探讨。本篇翻译实践报告包含翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结四个章节。第一章介绍了原文信息和文本特征,第二章介绍了笔者在译前、译中、译后所做的工作;第三章是本报告的核心章节,主要从词汇、句子及篇章三个角度,选取较为典型的案例对翻译中遇到的问题进行分析,总结了笔者所使用的翻译策略;第四章笔者对此次翻译实践的反思和总结。通过译例分析,本报告总结了学术文本的翻译策略。在词汇方面,术语的翻译要符合文本所属专业的规范,选取权威的译法;根据汉语行文习惯,对原文某些词语进行词性转换。就句子而言,应该把句子按照英语意群进行拆分,再根据汉语表达习惯进行重组;就被动语态的翻译策略而言,要对被动语态进行灵活的转换,翻译为汉语的被动句、主动句或无主语句。就篇章层面而言,要根据原文的论述逻辑在译文中增加相应的连接词,将文本隐含的逻辑关系展现出来;就语篇的照应问题而言,应该依据上下文的逻辑,将文中的指代关系准确地翻译出来。
其他文献
当今全球治理机制及其多边组织和世界秩序建立在对上个世纪的毁灭性战争的反思之上,但是全球化带来的新变化和新问题使得这些治理模式备受质疑。对于处于争议中心的全球治理
本文在可持续发展观念的指导下,基于贵州省工业化进程的推进、城市化步伐的加快以及经济快速发展可能给生态环境带来的负面影响,应用相关理论和方法,对贵州省经济环境复合系
<正>农发行要认真学习贯彻习近平总书记在深入推进长江经济带发展座谈会上重要讲话,自觉提升站位,统一全行思想,切实加大政策性金融对长江经济带发展的支持力度。2018年4月26
介绍了红火蚁Solenopsis invicta Buren的田间采集、蚁群分离和实验室饲养和操作方法及红火蚁人工饲料的制备,结合实验室饲养经验描述了日常红火蚁饲养所需设备和器具,简述红火
文学翻译是翻译领域一个重要组成部分,这种翻译类型有其自身的特点和风格。但是,与此同时,这种翻译也要面对一个必不可免的问题,那就是翻译的忠实性与叛逆性。对于一个译者来说,这
张锡纯擅用山茱萸,《医学衷中参西录》中载有涉及山茱萸的方剂达200余首。综合其应用山茱萸经验主要表现为,敛元气以救虚脱,纳肾气以平喘咳,敛虚汗而熄肝风,取收敛之性以止血,益肝肾之
尹继善是雍正、乾隆二朝特殊的一个督抚,他屡受雍正嘉赏,也屡受乾隆申饬,乾隆却让他长期担任封疆大吏,矛盾的君臣关系,但其仍在总督任上兢兢业业,直到年迈体衰入阁。他的仕途青年得
城市居住用地空间布局是构成城市空间布局的重要组成部分,同时也是影响城市空间结构的重要因素.九江位于长江、京九两大经济开发带交叉点,是江西省唯一能通江达海的城市,素有
从党的十八届三中全会《决定》中关于坚持走中国特色新型城镇化道路的规定出发,提出新型城镇化是人的城镇化,在这一过程中主要受到户籍制度与土地制度的限制,为保护农民利益,
为给贵州省相关部门制定经济发展决策提供理论依据,运用能值生态足迹改进模型对1995—2014年贵州省生态经济系统可持续发展状况进行评估。结果表明:贵州省近20年来的生态足迹