论文部分内容阅读
定语成分是句子的重要组成部分。汉语和西班牙语中的定语成分既有相同之处,又有不同之处。在实际教学中我们发现,西班牙学习者在定语习得过程中存在多种偏误,因此本文以西班牙学生定语习得情况为研究内容展开分析和探讨。本文在对比分析理论、偏误分析理论和汉语作为第二语言学习的认知理论的基础上,对汉语和西班牙语中的定语成分进行了对比分析,主要包括对充当定语成分的语言单位、定语成分与中心语的位置关系、定语成分与中心语的意义关系、汉语定语标志“的”和西语中“de”、多项定语成分的顺序等方面的对比分析。在对自然语料进行分析的基础上,本文对西班牙学生定语习得的偏误进行了分类,从充当定语的语言单位的角度归纳出形容词、区别词、名词、各类短语作定语和多项定语五大类九小类偏误类型,从意义的角度归纳出两个小类。为了增加所归纳的各偏误类型的可信度与准确度,本文通过调查问卷对各偏误类型进行了验证,通过数据的统计和分析达到了验证效果。对于偏误产生的原因,本文从母语负迁移、目的语知识负迁移、文化因素的影响、学习策略和交际策略的影响和学习环境的影响这五个方面进行分析,同时结合认知语言学理论对偏误产生的原因进行认知层面的分析。最后,在前文研究的基础上,本文从教师及其教学和学习者两方面提出相应的建议,并且提出一套针对西班牙学习者习得汉语定语的学习手册,希望能够对西班牙学生汉语定语的学习和汉语教师的教学有一定的借鉴意义。