论文部分内容阅读
自二十世纪六十年代以来,语篇语言学的显著发展极大地丰富了翻译理论,翻译单位已从词汇,语句扩展到段落和语篇,翻译标准也从原来的完全忠实原文,力图保持文雅转向了从交际角度实现原语语篇和目的语的对等。本文尝试以博格兰德和德莱斯勒提出的语篇的七个特性,即衔接、连贯、信息、意图、可接受、情境和互文性为工具,以荷兰的语言景观——阿姆斯特丹和弗里斯兰多语现象研究一至三章为翻译实践,探讨学术文本翻译中面临的问题。本文从词汇和句子两个层面探讨了翻译过程中遇到的问题以及具体的解决办法,如连接词、专有名词和形容词性从句的处理办法,阐释分析语篇理论对翻译实践的指导作用。最后,笔者总结了翻译实践中的收获和不足。