论文部分内容阅读
在全球经济一体化和我国加入WTO的背景下,建立既懂技术又懂外语的新型人才队伍是我国发展的有力保障之一。按照2000年国家教育部高教司发布的《高职高专英语教学基本要求》的规定,要求高职学生在毕业前具有借助词典能够翻译业务资料的能力,因此翻译教学是高职公共英语教学中不可或缺的重要组成部分之一,然而,由于学生往往英语水平较低,基础薄弱,给需要各种知识综合运用的翻译造成很大困难,学习中出现的错误也较多。 本文运用错误分析理论,分析了高职英语翻译教学中学习者出现的错误的属性、特点和原因,并探讨了在英语教学中对错误应持的态度何帮助学生纠错的技巧,以期帮助教师了解学习者对第二语言或外语的掌握程度及学习者在学习中采取的策略,了解学习者在学习中的共同特点和易出现的错误,从而指导教师改进教学方法,调整教学内容,提高学生的自主纠错意识和能力,切实提高英语学习效果。可以说,错误分析理论是针对基础薄弱的高职公共英语教学的有力辅助。 通过对66名学生的课堂句子翻译和课后句子翻译作业情况的统计和分析,经过错误查找、分类、归纳等环节,总结发现高职学生句子翻译能力比较差,对所学知识不会综合运用。主要出现在词汇量不够,不会选择恰当词语;语法基础薄弱,不会顺利组成符合句法的句子,按词对译现象突出;不了解英语语言文化背景,遇到有文化差异的句子出现乱译现象;母语水平不高,有些句子中的汉语不能正确理解,导致无法翻译等方面。上述问题出现的主要原因在于以下四个方面:语际迁移,语内迁移,诱导因素及交际策略。同时,为了挖掘学生学习英语翻译困难的原因,本论文运用问卷调查了学生对翻译学习的态度、翻译中使用的策略、翻译中的困难及对翻译教学的建议意见,发现学生除了基础是问题外,还在于学生普遍存在畏难心理,缺乏良好的学习方法。 通过对学生汉英翻译状况的了解,在今后的教学中教师要引导学生正确认识错误,指导学生主动发现错误,带领学生运用所学的知识避免错误;英语语言知识学习和文化学习,甚至本族母语的学习都有很大关系,因此,教学中要扩展教学内容,鼓励学生广泛阅读,提高综合能力;课堂纠错要讲究科学性和技巧性,积极开展群体性互动式的语言活动,提高语言输出质量。