关于日语指示词用法及其汉译之考察

来源 :北京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenqiang_11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日语指示词有「ユソア」三个系列,而汉语只有“这/那”两个系列。在日语指示词的学习和研究中,除「ユソア」各自的用法之外,其汉译对应也备受瞩目。本文采取“现场指示”和“篇章指示(语境指示)”的分类方法,探讨日语指示词的用法及其汉译。文中借用“势力范围”这一概念,对日中语言使用者的“势力范围意识”做了对比,同时本文通过对语料库中部分例句翻译的分析考察了汉日指示词的对应情况,最后对指示词的时间性做了尝试性考察。   本文通过对例句的分析,得出了这样的基本结论:第一,在日汉语言中,“势力范围”并非一直是绝对的,而是存在“松动”的情况。笔者认为该种“松动”包括势力范围的“暂时转让”和“暂时共享”两种情况,并且此两种情况可被用作解释为何现场指示中的「ソ」与“这/那”都存在对应关系以及篇章指示中「ユ」的部分用法;第二,日语指示词的汉译对应中存在着偏差,「ユ」与“这”、“那”,「ソ」与“这”、“那”,「ア」与“这”、“那”分别存在对应关系。除此之外,还存在非指示词的对应,尤其在篇章指示中,常可见到被译作人称代词或指示对象或“人称代词+‘这/那’+量词+指示对象”的形式,此外也存在“零对应”(无汉译)的情况;第三,从时点的角度分析,日汉指示词的用法中也存在差异,本文认为可以尝试借用认知语言学的观点对此进行考察。
其他文献
粉末冶金组合式凸轮轴将在江苏仪征市的ASI MCO(亚新科)工厂生产总部设在北京的亚新科集团(ASI MCO Technologies)是首家在中国建立并成长的全球性汽车零部件公司,利用国内的
期刊
易安词是中国古典文学的奇葩,是文学研究的重点和热点,因此其翻译研究在古典文学翻译研究上具有典型性和导向性。关于易安词的翻译研究起步很早,但却一直未形成气候。本论文
本文拟探讨《喜福会》小说和电影改编中母女关系背后复杂的文化身份问题。谭恩美的《喜福会》自1989年出版以来,引起了读者和批评家的广泛关注。改编自该小说的同名电影于199
格雷厄姆·格林(1904-1991)作为一位二十世纪伟大的英国作家,在其长达六十余年的写作生涯中,利用自己丰富的多国特别是第三世界国家的旅行经验以及对社会、政治、宗教和人类生
学位
纽霍尔不但赋予摄影美学语言上的独立性,而且建立起“摄影艺术”自己的秩序;并选择更长久的方式与大众分享自己的视觉。 Newhall not only gave the aesthetic independence
异氰酸酯是生产聚氨基甲酸乙酯的原料.最广泛使用的异氰酸酯是二异氰酸二苯基甲烷酯(MDI)及其高级同系物(通常称之为生MDI).深颜色的生MDI制备的聚氨基甲酸乙酯存在质量缺陷,
近年来,日本语言学家开始通过会话管理理论(discourse management theory)探讨出现在句尾的话语标记语的语义问题,关注的重点不再局限于句尾接续表现的功能,同时也重视会话中
目的了解工作场所职业病危害因素整改后的效果,为防治职业病提供科学依据。方法按(GBZ159-2004)《工作场所空气中有害物质监测的采样规范》和(卫法监发[2002]63号)《建设项目
目的探讨宜昌市2007年急性出血性结膜炎的流行病学特征。方法对宜昌市2007年急性出血性结膜炎患者进行时间序列、年龄、性别和职业分布进行流行病学分析。结果在时间序列上,8
普列姆昌德(1880--1936)作为最早用乌尔都语进行短篇小说创作的作家之一,也是印度近现代文学史上最著名的乌尔都语小说家,他还有“长篇小说之王”和“短篇小说之王”之称,他