中国古典诗歌可译性与不可译性研究

被引量 : 0次 | 上传用户:fylnn125
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中西文化的不断交流和传播,中国古典诗歌英译也受到中西翻译家的重视。虽然中国古典诗歌英译历史由来已久,然而诗歌的翻译发展确实极其艰难的,关于中国古典诗歌可译性与不可译性这一问题上的争论就持续至今还没有定论。笔者认为,中国古典诗歌可译性与不可译性是问题的两面,这个问题就是中国古典诗歌英译的问题。对中国古典诗歌可译性与不可译性的探讨固然重要,更重要的是在对这一问题研究的同时能得到更多指导中国古典诗歌翻译的原则和方法,这才是最重要的。翻译家和翻译理论家在中国古典诗歌翻译领域不仅翻译了很多优秀的作品而且提出了具有重大的指导意义的理论。本文在前人理论的基础上,对可译性与不可译性两方面的争论分析后提出中国古典诗歌翻译的基本原则,在翻译基本原则的指导下又提出如何应对所诗歌固有的不可译性因素的翻译方法策略,并指出译者在中国古典诗歌翻译中的作用和角色。本篇论文除了引入和结论共包括四个部分。第一部分回顾中西译者古典诗歌的翻译,本文只是做了一个简短的回顾,提到一些代表性的人物及其翻译活动,意在展示中西译者在中国古典诗歌翻译实践中做出的努力。第二部分是中国古典诗歌可译性与不可译性的争论,首先是可译性理论中对可译性的肯定和理据,然后是不可译性理论的分支理论。第三部分是本篇论文的主要部分,在前人的理论的基础上提出中国古典诗歌翻译的原则和方法,首先对英汉两种语言环境下的诗歌进行对比研究,找出两者的共性和个性。英汉诗歌的共性部分将会有助于中国古典诗歌的翻译,也就具有可译性,这也使中国古典诗歌具有了英译的可能。英汉诗歌的个性部分将会成为中国古典诗歌翻译的障碍,尤其是中国古典诗歌中个性的成分将会成为可能不可译的部分。其次,笔者提出了两个最基本的翻译原则,所提出的翻译原则不仅是可译性还是不可译性内在判断标准,更是翻译者进行翻译实践的指导原则。再次,提出中国古典诗歌的翻译方法,这些方法主要是在两个原则指导下,对不可译性问题的处理方法。第四章谈了在中古典诗歌翻译中译者的多重角色和对译者的要求,因为诗歌的可译性与不可译性很大程度上决定于译者的水平。
其他文献
对于不同接收条件的应用场合,传统的视频编解码技术需要为各种应用环境都构建一套压缩与传输系统。随着视频业务的发展,人们迫切需要一种能够同时满足不同应用条件的可分级编
我的老师临证30余年,对脾肾学说有着深刻的认识。本文通过分析老师临床处方用药,探讨其学术思想渊源,其脾肾学说是脱胎于李东垣的脾胃学说和张景岳的肾水学说,以易水诸家学术
辽代大凌河流域移民众多,在政府政策扶植之下,纺织业、铁器制造业、陶瓷砖瓦制造业得到较大发展,还有玉石、皮革制造业等一些特色行业也得到发展。手工业门类较为齐全,基本满
汉英旅游宣传资料都具有呼唤功能。对比汉英旅游宣传资料语言文本差异,揭示汉英旅游宣传资料文本差异源于中西文化差异,即思维模式和审美价值差异。了解汉英旅游宣传资料文本
本文旨在分析毕飞宇的“疼痛”书写。“疼痛”在毕飞宇的小说中不仅仅是作为一种复杂的生理心理活动而存在,它如肌理一般深深地交织成为其作的内容和脉络。毕飞宇以自己的敏
自动化超声水浸检测技术是实现智能化超声检测的一种有效手段,对提高超声检测的效率和质量具有重要意义。研制高速度、高精度的超声水浸数控扫描系统可以提高超声检测自动化
《梁山伯与祝英台》是我国民间四大传说之一,从南北朝时期就一直以不同形态的艺术形式传播着;而《罗密欧与朱丽叶》则是莎士比亚的代表作之一,也是16世纪文艺复兴时期的一部
在日益激烈的国际竞争中,代表国家"软实力"的文化产业也逐步走上国际竞争的舞台。传媒不仅是文化产业的重要支柱门类,也是文化传承的重要载体。从人类文明诞生之日起,文化与
电子病历(Electronic Medical Record, EMR)可以向医疗人员提供完整的、准确的病人病情资料,可以提示和警示医疗人员,给予医疗人员临床决策支持,并连接医疗知识库及其他辅助
电信网络是国家重要的信息基础设施,是一个国家信息通信的神经枢纽,在现代社会中扮演着非常重要的角色。许多关键的应用内容都在电信网络中传输,许多国家机密信息、商业机密