《中国音乐》一书的翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:lijian6185
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
音乐文献翻译,既隶属音乐学领域,也隶属翻译学范畴。它包括外国音乐文献的译入和中国音乐文献的译出。与外国文献中译相比中国音乐文献外译的译著实在太少,其原因是后者的难度太大了。这个困难不仅难在中国音乐术语和中国音乐内涵,更难在没有统一的指导思想和翻译策略。为填补国内这一不足,我决定选做该项目课题,并通过翻译靳婕所著的十万言文字的《中国音乐》一书入手。整个报告的依据是该课题实践以及作者在该实践中的所悟所获。报告共分五个部分:引言、回顾前辈研究、描述翻译步骤、实例分析和总结。作者以“奈达”的“意义对等”作为该项目的理论框架,回顾、评论以往的音乐文献翻译。的确,由于中国音乐文献的属性,翻译中涉及到许多音乐术语和相关古文。因此,该报告主要围绕如何为目标读者,把书中的音乐术语和古汉语,实现“意义对等”。在语言学层面,译文涉及到语言成分,语言层次和语义结构分析方法,以便确定合适和恰当的翻译技巧。一般来说,根据不同的情况,有三种翻译方法,即“意译”和“音译加注释”用于翻译音乐术语和短语;“直译结合意译”用于翻译古典文学。翻译过程中,对多义词施以“扩大”、“省略”和“语义结构分析”等不同的翻译技巧,以破解不同的翻译难题。第三章,报告的主要部分,介绍了几个具有代表性的案例,以支持这些观点。总之,这个翻译实践帮助我更加懂得了作为一个译者的责任以及学习专业知识对译者的重要性。最后希望该报告对同样从事音乐文献翻译的译者们能有一定的参考价值。
其他文献
环境经济学的发展,特别是环境资源价值核算理论的建立为森林游憩资源的价值评估提供了基础。科学合理地评估森林游憩价值,有利于全面、正确理解森林游憩资源的价值及其构成,
在中国话剧文学史的长廊中,沙叶新以其大胆、尖锐以及幽默的特点吸引着一批又一批的读者。沙叶新的剧作类型多样化,但无论是什么题材,他的剧作风格整体都.会体现出一种现实性
旅游业的发展及国际化让世界各地的历史文化及旅游资源共享度大幅提升,旅游介绍文本是游客了解欣赏景区自然景观,尤其是人文历史景观的重要渠道,其英译文本更能加深国外游客对我
本文从风险管理的视角对商业银行区域风险评级进行分析,采用统计计量方法筛选风险评价指标并估计指标权重,建立了一套比较完整的区域风险评价体系;根据所构建的模型,对样本大
自2008年次贷危机以来,房地产贷款一直是商业银行持续关注的高风险资产。我国监管当局多次下发文件要求商业银行开展与房地产相关贷款的压力测试工作。与其他压力测试一样,压
中国的新资本管理办法已于2013年开始实施。本文从优化实体经济融资结构和防范系统性风险两个方面,分析了新资本管理办法的重要作用。在优化实体经济融资结构方面,本文提出了
一、引言“数字鸿沟”一词究竟是谁首先提出来的,国内外有很多争论,然而,可以肯定的是,数字鸿沟引起公众的广泛关注则主要是因为美国国家远程通信和信息管理局(NTIA)发表的《在网络
<正>经断前后诸证是指妇女绝经前后出现烘然而热,面赤汗出,失眠健忘,精神倦怠,头晕目眩,耳鸣心悸,腰酸背痛,手足心热,或伴月经紊乱的一组临床症状。现代医学认为其发病主要和
<正>本刊讯(特约记者李向军)4月25至27日,中央政治局委员、北京市委书记蔡奇率市党政代表团赴新疆维吾尔自治区与中央政治局委员、新疆维吾尔自治区党委书记陈全国,自治区党