语言景观建构视角下西安绿道解说标牌英译实践报告

来源 :覃正金 | 被引量 : 0次 | 上传用户:birdinfly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告以作者所参与的西安绿道多语种解说系统翻译项目为例,采用案例研究法、跨学科研究法、及文本分析法,总结解说标牌英译实践中的问题,并提出相应的应对策略。在SPEAKING语言景观分析模型的指导下,从社会交际维度、语言表达维度、政策规范维度三大维度,场景与场合、参与者、目的、行为次序、基调、媒介、规约与体裁八个方面分析归类翻译问题,并结合项目需求,提出相应的解说标牌翻译策略。结合项目实际,在SPEAKING模型指导下,本报告认为,解说标牌译文应:与环境和配图和谐;在标牌创作者与读者间确立友好健康的关系;实现原文预期效用;信息呈现有层次感;语言表达正式规范、明确清晰;用词考究、流畅自然;贴合原文体裁风格;满足语言政策要求,且顺应目标受众的语言偏好。经过梳理,本项目的主要翻译问题可概括为:译文与场景、图片匹配度欠佳;译文呼唤性欠佳;语言表现力不足;术语翻译不准确;文化意象缺位;译文基调口语化;译文体裁偏离原文;译文不符合目标受众审美偏好;译文表达与国家、地方语言政策有偏差。为满足上述翻译要求,本报告提出八个翻译方法与策略,如将语言要素与非语言要素结合;采取读者中心的翻译策略、适时选用异化或归化翻译等。最后,本报告将基于SPEAKING模型,提出解说标牌翻译模型,为未来的翻译实践提供借鉴。
其他文献
本实践报告基于笔者在“2021全球驻华使节西安经贸文化之旅·千善国际公益之夜”活动的联络口译实践。笔者通过追溯分析口译实践过程,意识到译员在口译活动中并非单一的“传声筒”角色,而是发挥着类似“中间协调人”的角色。基于译员的主体性意识、显身意识以及译员角色的相关理论研究,笔者总结了实践中出现的具体问题,包括未能恰当扮演以下译员角色:1)信息的把关人;2)共同谈话者;3)交际过程的协调者。作者将问题归
学位
近来年随着全球化进程的加快,中日两国之间的交流日益加深。为了构筑两国之间更为紧密的关系,前提就是需要让两国之间的信息传播通畅。而新闻作为一种群众化的、普及程度高的信息载体和异文化交流的桥梁就显得尤为重要。因此,作为新闻译者,为达到良好的传播和交流效果,这不仅要求其具备源语言及其文化的背景知识,同时还要考量目标语的表达,准确把握原文内涵。但对于大多数译者而言,很难将第二外语掌握到如母语的程度,因此在
学位
本·方丹的长篇小说《比利·林恩漫长的中场行走》(2012)曾获美国国家书评奖,被李安改编成电影于2016年上映。该作品讲述了一群美国士兵被奉为战争英雄,暂时离开伊拉克战场回国接受表彰的故事。本论文将该小说置于美国当代战争文化这一大背景下,研究其对伊拉克战争的再现如何体现了“后9·11”时代的美国文化特质,并认为该小说完成了一次新型战争书写,轴射出媒介化、军事化、战争伦理及战争书写伦理等关键议题。由
学位
随着数字经济社会高速发展,数据安全日益成为关乎数字经济发展的核心内容,同时数据安全合规问题也是企业合规的新兴领域,具体的数据安全合规参考标准问题近年来常引起争议,如果不确立明确有效的数据安全合规标准,为数据处理者提供准确的法律支撑,可能会导致其面临数据安全的行政或刑事法律风险。数据安全合规标准实质上是对数据全流程处理的法律规范指引,可以从合规风险精准管控,全流程体系化覆盖,管理机构、人员及技术专业
期刊
本实践报告基于笔者所完成的关于气候变化与人权问题的英汉交传模拟实践。在吉尔的精力分配模型的指导下,笔者对此次英汉交替传译中导致信息缺失的问题进行了成因分析,并在此基础上提出了应对策略。在本次口译练习中,笔者出现的问题包括清单的漏译、有声停顿以及译语不连贯的现象。笔者的短期记忆不足造成了清单的漏译,口译笔记不当导致了有声停顿,译语不连贯现象则是笔者在听辨理解与笔记之间的协调不佳所造成的。在口译过程中
学位
近年来,随着中国经济的快速发展及全球汉语热的兴起,世界各国学习汉语的人数越来越多,国际中文教育事业也得到了快速的发展。国际中文教育课堂教学模式以传统的面对面授课为主,但2020年突如其来的新冠疫情给国际中文教育事业带来了极大的困难和挑战,传统的教学理念和教学方法也都受到了前所未有的挑战。为应对这一挑战,各国各高校及时调整教学模式,线上教学模式兴起并在国际中文教育课堂中发挥了重要的作用,但线上教学模
学位
旅游宣传资料是国际游客了解旅游目的地的重要途径,其翻译对当地文化的传播至关重要。本实践报告基于本人参与的《秦陵兵马俑》双语画册翻译实践,通过对比分析译文初稿和终稿发现翻译问题,在生态翻译学理论的指导下提出可行的解决方法。生态翻译学认为,最佳的翻译需要依靠语言维、文化维、交际维三个维度的适应性选择转换来实现。在生态翻译学理论指导下,旅游宣传资料的翻译从这三个维度来进行操作。在语言维,可采取规范术语、
学位
microRNAs(miRNAs)是一类内源的长约22 nt的单链非编码小RNA。miRNAs主要通过与靶基因的mRNA的3’ UTR区结合,抑制mRNA的翻译或者使mRNA发生降解,从而抑制靶基因蛋白表达,进而影响到各种生理病理活动。近年来的研究表明,miRNAs不仅参与到细胞内许多生理病理过程,而且miRNAs还可以被包裹进外泌体中(Exosomes,Exos),分泌到细胞外。分泌miRNAs
学位
道歉言语行为是跨文化交际中最常用的言语行为之一。汉语影响力与日俱增,汉语口语教材成为汉语学习者学习道歉言语行为的重要依托,它帮助汉语学习者了解和掌握汉语中道歉言语行为的表达方式、融入新的语言环境。《体验汉语口语教程》《发展汉语》和《汉语口语》内容有较强的针对性、实用性和权威性,在对外汉语教学中使用较广。文章以言语行为理论为基础,在道歉言语行为的概念框架下,分析三套教材中的道歉言语行为语料,探讨其编
学位
我国是仿制药大国,然而长期以来,我国的仿制药质量普遍偏低,绝大部分达不到原研药效。在此形势下,国家提出并开展了一系列仿制药质量和疗效一致性评价的任务。本文的研究是受企业委托,对其品种复方地芬诺酯片进行一致性评价质量控制的研究。本文主要包括以下三部分内容:第一部分含量测定方法研究。我们收集并比较了美国药典和中国药典中复方地芬诺酯片的含量测定分析方法。美国药典方法操作简便,但是缺乏分析方法的稳定性指示
学位