论文部分内容阅读
回指是实现语篇连贯的重要手段,近年来成为学者们重要的研究分析对象。但是有很多研究都集中在以语言学角度为重点进行挖掘,或者是进行英汉两种语言在回指使用上的对比,进行翻译研究的仍占少数。本文旨在探讨英语语篇中回指的特点及其翻译方法。大致看来,回指可分为直接回指和间接回指,按照先行语或回指语等进行划分又可细分为多种不同类别。本文以回指语类型为分类标准,划分了名词、代词、动词、形容词、副词以及零形回指语,并且将英语中一些常用的典型回指语与汉语中的主要特点进行归纳、分析和对比。由于英汉两种语言中这些常用回指语的形式与特点有异同,有时便会造成翻译的困难。本文重点就英语语篇中最主要的回指现象,即名词回指、代词回指和零形回指,结合汉语回指的特点与汉语意合等表达习惯,举例分析误译原因,针对各种情况提出了一些相应的英汉翻译的方法手段,并且指出,选择自然的译文表达无疑十分重要,而对于原文语篇的理解是确定回指语语义的关键。