论文部分内容阅读
本文是关于《国际投资争端解决中心年度报告》(2011-2014财年)的翻译实践报告。国际投资争端解决中心(ICSID或中心)于1966年成立,与IBRD、IFC、IDA和MIGA共同组成世界银行集团。ICSID依据《ICSID公约》规定为各缔约国和其他缔约国的国民之间的投资争端提供调解和仲裁的便利。随着ICSID案件审理数量的增多,其在国际社会中的声誉日渐明显,进而引起了越来越多的国际组织、国际仲裁机构以及个人的关注。本次翻译项目将为中国仲裁机构及个人提供借鉴意义。本实践报告分为六部分,第一部分是项目介绍,主要包括项目背景、意义、目标及报告结构。笔者分别从市场需求、ICSID模范作用以及合作趋势对项目背景进行了全面分析。同时从信息披露、双赢机遇、学术影响、译者自身能力提升等四方面详尽阐述本次翻译项目意义。第二部分笔者就年度报告定义及翻译现状作出相关文献综述。第三部分笔者通过举例法分析原文文本特点并根据具体实践提出翻译难点及翻译原则。第四部分笔者根据ICSID机构特点将原文本定义为法律语境下的商务语篇,并通过语域理论从语场、语旨、语式三方面进行原文本分析,提出实现概念功能、交际功能以及语篇功能对等的翻译目标。第五部分笔者从词汇、句法和篇章衔接三个方面展开分析,通过具体案例分析提出相关策略。词汇层面笔者主要采用直译、增词、词义选择、转换以及异化加注等策略以求准确传递原文本概念意义,实现概念功能对等。句法层面,为了实现交际功能对等,笔者针对文章中出现的长难句以及特定语言现象,提出了句式重组、增译、正说反译以及归化等策略。最后,语篇功能方面笔者根据Halliday的语篇衔接理论,从词汇衔接和语法衔接方面入手,着重介绍了搭配、重复、指代及连接四个策略。第六部分笔者分别从文本分析、翻译策略以及创新性翻译三个层面对此次翻译项目进行了总结,并就翻译过程以及译者要求两方面提出建议,最后笔者指出本次翻译的局限性以及日后仍需进一步解决的问题。