论文部分内容阅读
源文本选自联合国儿童基金会(简称UNICEF)官网上的一篇2016年年度工作总结报告,题为《联合国儿童基金会2016年年度报告》(UNICEF ANNUAL REPORT 2016),报告发布于2017年6月,主要介绍了2016年联合国儿童基金会及其合作伙伴在援助世界各地儿童的工作中取得的成果。源文本属于基金会报告类文本,其主要目的是向受众客观传递信息。源文本在内容上信息量大,专业性强;在语言风格上,用词严谨,长难句居多;篇章上则尤其注意结构完整、衔接自然;信息传递上,则考虑目标读者的接受性。报告类文本具有权威性,应保持正式严谨的语言风格,因此译文应用词规范,避免口语化。本翻译实践报告采用源文本的内容为语料,进行翻译实践,在翻译过程中主要遵循读者反映论,笔者通过分析读者的阅读感受来修改译文。翻译实践报告共分为四个章节,第一章介绍了翻译任务,针对国内儿童慈善福利问题的研究现状和翻译文本做了具体分析;第二章分析了译前准备、翻译情况和译文校对过程;第三章围绕序言的翻译、标题的翻译、词汇的专业性与选择、图表制作及内容调整和语句的翻译五个方面进行案例分析。第四章分析了翻译的收获,说明了翻译中的不足,并对以后的翻译工作做了展望。