精力分配模式下影响英汉交替传译因素的案例研究

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:asas123456123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的广泛推进,世界各国在技术引进方面的活动数量与日俱增。在以各种形式召开的技术会议上,口译作为异语双方或者多方的桥梁,其重要性不言而喻。口译质量直接影响听众对发言人所传达信息的理解。本文研究的是科技英语口译,具体为引进国外先进奶牛营养与饲喂技术的英汉交替传译。选取的语料为2013年蒙牛乳业集团邀请丹麦阿拉牧场专家进行的一次技术培训。发言人来自非英语国家,其英语发音带有丹麦口音。同时,发言人为了使会议内容更加直观明了,使用了现场演示文稿作为辅助。作者以精力分配模式为指导,试图分析发言人口音和现场演示文稿对译员的影响。作者将从发音、语音语调方面对发言人的口音进行研究。同时作者试图发现现场演示文稿对口译员造成的翻译障碍和工作负荷。作者在第四章“案例分析”中,紧密结合语料,针对案例中出现的问题进行了分析且在第五章提出了相应的策略来提高口译质量。作者得出以下结论:一、如果发言人有口音,并且译员并不熟悉发言人口音时,译员会投入更多的精力在听辨环节,导致译员在其他环节的精力投入量减少,从而影响口译质量。二、现场演示文稿对译员既有辅助作用,又有干扰作用。如果发言人的演示文稿内容也需要译员翻译,那么译员在听辨发言人信息的同时还需投入一部分精力用于解释PPT的内容上。译员如若不能合理分配精力,则会引发失误序列。三、由于译员没有合理分配精力,使得翻译各环节协调失衡,导致口译中出现很多错译漏译的问题。针对口译中出现的各个问题,作者提出了译员在译前、译中、和译后的各个环节的准备方法和翻译策略,以求得到高质量的口译产出。
其他文献
目的研究血浆同型半胱氨酸(HCY)和脂蛋白(a)[Lp(a)]在2型糖尿病肾病(T2DN)中的变化并探讨两者之间的关系。方法根据尿清蛋白排泄率(UAER)将136例2型糖尿病(T2DM)患者分为单纯
编者按$$ 近日,中宣部组织编写了《习近平总书记系列重要讲话读本》(以下简称《读本》)。为学好用好《读本》,引导广大党员干部不断深化对习近平总书记系列重要讲话精神的
报纸
助人关系量表是社会工作实务中用于评估助人关系强度的量表。它有助于社会工作者和案主检验他们对助人关系的认知。该量表由工作者版本和案主版本组成,信效度高。它既是一个
PSD病人为脏腑阴阳气血失调所致,针刺作用于经脉系统,有着调节人体脏腑阴阳气血的作用,并且不同的穴位、针刺方法组合有不同的疗效。本研究综述不同针刺方法及针刺联合药物治
通过盆栽试验方法,在荧蒽污染的黄棕壤和潮土上种植水稻和小麦,分别设置空白(CK)、低(L)、中(M)、高(H)4个污染浓度水平,比较荧蒽对作物生长的影响和两种不同土壤中植物体荧
关于中国共产党成功的原因一直是中共党史研究的一个重要议题,近年来出现了各种各样的新的解释。实际上,如果从中国共产党本身来看,其成功很简单,仔细读一下《党委会的工作方
针对目前机械加工、制造和维修行业中难以一次性完成任意角度分度钻孔的问题,以台式钻床为例,重点介绍工作台的自动分度和钻床数控化改造的方案和工作原理:将传统的机械与现有
金黄色葡萄球菌(SA)是医院内感染常见的致病菌,前鼻腔做为内源性SA储菌库是医院内SA感染的主要来源。前鼻腔SA携带可明显增加患者医院内感染的危险性,应用莫匹罗星等药物减少
<正>英国学者艾夫纳·欧弗尔在他的近作《富裕带来的挑战》一书里,凝重地问道:倘若我们扪心自问,富裕之后的我们幸福了吗?他特别提到中国,"尤其是在当前的中国,在这个正在热
造成XMACⅡ各向异性强的原因除去地层本身的各向异性外有3种,即仪器问题、操作问题及环境因素的影响,这3种原因造成的异性强在测井解释成果图上的显示是不同的,通过对成果图