论文部分内容阅读
本文在修辞结构理论的框架下,运用RSTTool345建立修辞结构关系树状图。通过对比研究英汉环境类新闻语篇的修辞关系,本文试图找出两者的异同点并分析其中可能的原因。以下是本文三个研究问题:1)英汉环境新闻语篇的篇章结构上有何异同?2)在修辞关系的运用上是否各有所侧重?侧重点是什么?3)造成修辞关系运用上存在侧重差异的因素是什么?文章均选自英汉主流报刊杂志和媒体的新闻报道中。选材的时间,体裁和文件大小都具有相似性和对应性,以保证研究结果的可靠性。本文研究语料的摘选方面,其中英文语料主要来自今日美国、华盛顿邮报、BBC、卫报、纽约时报、独立报和路透社,中文语料主要来自《人民日报》和新华社。通过分析比较作者发现,首先,英文环境类新闻语篇中修辞结构关系的运用和中文环境类新闻语篇有所不用。并且没有一篇文章包含了所有的修辞结构关系。通过分析研究,作者发现中英环境类新闻语篇中修辞关系的运用中有倾向性差异。并非每一个修辞关系都会出现在这些语篇中。在十篇英文环境类新闻语篇中,阐述-18.75%,非意愿性结果-13.19%,联合-11.11%,背景-9.72%为使用率最高的五位修辞关系。而在汉语新闻语篇中,最高的五位分别为:解释-31.87%,列举-19.78%,阐述-14.29%,背景-14.29%,让步、论证-3.85%。整体来说,所选英汉环境类新闻语篇修辞关系运用上异同共存。随着世界一体化的进行,语言也随之发展。英汉环境类新闻的语篇结构差异可能会逐渐缩小。因此,研究者应以发展的眼光看待对比修辞的研究。