On Translators'Choice of Translation Strategies——A Case Study of Two Chinese Versions of Wuther

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:glrioa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
归化和异化是翻译理论中两个重要而基本的术语。1813年德国哲学家施莱尔马赫提出“译者尽可能不去打扰原作者,让读者向作者靠拢或译者尽可能不去打扰读者,让原作者向读者靠拢。”(威尔斯,1977:33)在此基础上,1995年韦努蒂在其专著《译者的隐身》中提出归化和异化两个术语。译界专家和学者从不同的角度讨论和研究这两个术语,得出不同的结论。 鉴于译界对归化和异化的不同称谓,论文首先厘清归化和异化概念从而明晰其称谓,而后从宏观层面将二者与传统争论中的意译和直译进行对比分析,以示区别和联系。参照勃朗特的原语文本WutheringHeights,论文系统对比分析梁实秋的《咆哮山庄》和杨苡的《呼啸山庄》两译本中文化负载词、文化现象、以及某些典型句法结构语篇结构的翻译,来探究两位译者的翻译策略倾向。进而,论文从文化负载词和语言形式两个角度进行归类总结,分析归化和异化在两位译者文本中的使用情况。笔者发现两位译者的翻译倾向尽管不同,但在其具体翻译实践中归化策略运用、异化策略运用、以及规划策略和异化策略的综合运用三种情况都是客观存在的。从宏观角度来看,翻译文学作为文学的一个种类,具有自己独特身份和特殊功能,这也决定了在文学翻译实践过程中,归化和异化两者共存的必要性。在不同的情况下,归化和异化发挥不同的作用,这一点也决定了两策略共存的必要性。通过分析两译者对翻译策略的选择和使用以及归化和异化在其翻译实践中的相互关系,笔者就影响两译者策略选择的因素作进一步探讨和分析。 通过比较分析发现:两位译者在翻译实践中对翻译策略的选择既有相同之处也有不同之处。从总体上看,梁实秋倾向于异化而杨苡倾向于归化。无论在微观层面还是宏观层面,归化和异化翻译策略的运用始终存在动态互补的关系。译者倾向采用归化策略还是采用异化策略受到诸多因素的影响,主要包括译者自身的因素、译者对潜在读者的考量、文本内部不同具体内容的文体风格、以及译者所处文化语境的制约等。
其他文献
城市规划设计是一门正逐步完善和发展的综合性学科,城市规划已经成为一门比较完善的独立学科,是一门在实践中安排城市发展规划与建筑设计、景观设计相对关联的实用性学科,但历来
大体积砼与普通砼的区别不仅仅是厚度不同,实质的区别是由于砼中水泥水化要产生热量,使得内部的热量不如表面的热量散失得快,造成内外温差过大致使砼开裂。这一现象在实际施工中
本文主要论述了主体间性原则在翻译中的重要作用。文章首先从哲学和心理学视阈对于主体间性这个概念进行了理论构建:研究了主体、主体性、主体间性概念的渊源发展和主体性的困
美国小说家凯瑟琳·安·波特不是一位多产作家,一生留下的作品不多,但是,她的绝大多数作品,都涉及到女性问题。除此以外,波特也非常热心于社会活动。尽管她坚决否认自己是个女权主
随着社会的发展,技术的进步以及土地资源的不足,大量兴建高层建筑已经成为一种必然趋势,也是人类社会城市化过程中的必然选择。文章阐述做为建筑设计人员,理清高层建筑的设计概念
后浇带能有效地分化大面积混凝土的收缩应力,减少混凝土裂缝的产生,从而保证地下室底板、外墙的抗渗漏能力。但若施工措施不当,施工质量则很难保证,后浇带也会成为结构的薄弱带、
期刊
本文作者就多年的工作经验,对我国绿色生态住宅的建设现状、发展的必要性及设计要点,供同行参考
本文通过对荣华二采区10
期刊