论文部分内容阅读
本报告以《爱,在隔壁!》的翻译为研究对象。《爱,在隔壁!》为笔者与外语教学与研究出版社合作的翻译项目。此次翻译过程中,笔者将翻译理论与实践结合了起来,认真谨慎地完成了翻译。在完成该项目的基础上,笔者批判性地分析了翻译过程中遇到的难点,研究了译文文学性与准确性的巧妙结合并进行了实践总结。本翻译报告共包括四部分内容。第一章,笔者对本次翻译项目的任务背景做了简要的描述。第二章,笔者介绍了该项目的具体翻译过程,主要分为译前、译中、译后三个阶段。第三章,笔者结合翻译过程中所运用的理论知识进行译例分析。第四章,笔者总结了自己的翻译体会。作为文学类的文章,原文在语言风格上具有用词简单、词汇丰富、较口语化的特点。通过此次翻译,笔者认为在翻译过程中,译者不仅需要具有灵活的翻译技巧,还需要拥有比较全面的专业知识和丰富的多元知识。